期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多模态视域下戏剧台词英译研究--以《梁祝》为例
1
作者 钟林苹 《巢湖学院学报》 2024年第1期101-107,共7页
多模态话语分析用于揭示不同模态的相互作用,突破了以语言文字为基础的单模态话语分析模式。文章运用多模态话语分析的方法,结合越剧《梁祝》动画台词英译案例,阐明了视听翻译语言模态和非语言模态在意义构建和台词翻译过程中的互动机... 多模态话语分析用于揭示不同模态的相互作用,突破了以语言文字为基础的单模态话语分析模式。文章运用多模态话语分析的方法,结合越剧《梁祝》动画台词英译案例,阐明了视听翻译语言模态和非语言模态在意义构建和台词翻译过程中的互动机制。研究认为,不同模态间存在互补、增强和干扰的复杂动态关系。因此,翻译时不仅要关注文字转换,还应注重多种模态的协调配合,以最优方式调动观众多个感官系统;充分发挥多模态呈现信息的优势,有效解决戏剧外译难点问题,取得最佳的翻译及跨文化传播效果。文章结合具体翻译现象,深化台词翻译多模态描写研究,为拓展理论研究视野、提高戏剧翻译质量,以及优化中国经典文化海外传播提供启示。 展开更多
关键词 《梁祝》 中国戏剧 台词翻译 视听翻译 多模态话语分析
下载PDF
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
2
作者 明泽 黄广芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期36-39,共4页
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要... 本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。 展开更多
关键词 过度欧化现象 台词翻译 《致埃文·汉森》
下载PDF
对英语电影台词翻译中的文化传递的分析 被引量:6
3
作者 陈晶晶 《佳木斯教育学院学报》 2013年第2期188-188,193,共2页
伴随着全球化速度的加快,英文电影已经越来越受到中国观众的喜爱,这也使得对英文台词的翻译的准确性提出了新的要求。英文电影台词的翻译实际上具有文化传递功效,因此,应基于文化传递理念来探讨台词翻译。在这种背景下,本文从英语电影... 伴随着全球化速度的加快,英文电影已经越来越受到中国观众的喜爱,这也使得对英文台词的翻译的准确性提出了新的要求。英文电影台词的翻译实际上具有文化传递功效,因此,应基于文化传递理念来探讨台词翻译。在这种背景下,本文从英语电影台词翻译的定位、翻译与文化交流、翻译与文化意象的传递三方面进行了分析。 展开更多
关键词 英语电影 台词翻译 文化传递
原文传递
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究 被引量:3
4
作者 汪洋 《电影文学》 北大核心 2011年第22期160-161,共2页
影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种... 影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种特殊的文学翻译。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值、美学价值和信息价值都必须保留。本文从《乱世佳人》的台词翻译入手,逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化差异。 展开更多
关键词 《乱世佳人》 台词翻译 好莱坞电影
下载PDF
《老友记》台词中双关语的妙用及翻译 被引量:3
5
作者 高远 《武夷学院学报》 2012年第1期39-43,共5页
《老友记》作为最受欢迎的美国情景喜剧之一,不仅在美国家喻户晓,而且几乎成为全球英语学习者必看的连续剧,其幽默诙谐的台词、出人意料的情节以及几位主演已臻化境的演技,都让观众们津津乐道。而在台词中大量使用修辞格,是达到其幽默... 《老友记》作为最受欢迎的美国情景喜剧之一,不仅在美国家喻户晓,而且几乎成为全球英语学习者必看的连续剧,其幽默诙谐的台词、出人意料的情节以及几位主演已臻化境的演技,都让观众们津津乐道。而在台词中大量使用修辞格,是达到其幽默效果的重要手段。双关语作为常见的修辞手段,频繁地出现在《老友记》的台词中。为了使更多中国观众充分领略双关语台词的特殊魅力,就要以《老友记》台词中双关语的巧妙使用为例,根据尤金?奈达的功能翻译理论,探讨其可译性并总结可行的译法。 展开更多
关键词 《老友记》 双关语 台词翻译 功能对等
下载PDF
电影台词翻译述评 被引量:2
6
作者 陈青 《电影评介》 北大核心 2008年第4期62-63,共2页
台词是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理、表现人物情感等作用。外语影片中精彩的台词翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。
关键词 台词翻译 特点 策略
下载PDF
论“归化”与“异化”策略在英译汉中的文化传播作用——以《权力的游戏》台词翻译为例 被引量:2
7
作者 曾真 《英语广场(学术研究)》 2021年第25期48-50,共3页
翻译活动具有非常重要的跨文化交际作用,特别是进入21世纪后,中国文化在世界各地广泛传播的同时,西方文化思潮也相继涌入中国。因此,译者在进行英译汉时使用恰当的翻译策略具有重要意义。“归化”与“异化”策略主要用于处理文化内涵丰... 翻译活动具有非常重要的跨文化交际作用,特别是进入21世纪后,中国文化在世界各地广泛传播的同时,西方文化思潮也相继涌入中国。因此,译者在进行英译汉时使用恰当的翻译策略具有重要意义。“归化”与“异化”策略主要用于处理文化内涵丰富的翻译文本。本文以著名美剧《权力的游戏》台词翻译为例,详尽阐述了“归化”与“异化”在英译汉活动中的文化传播作用,以期给翻译学习者和从业者带来一定启示。 展开更多
关键词 归化 异化 英译汉 文化传播 《权力的游戏》 台词翻译
下载PDF
美版《甄嬛传》台词翻译的跨文化因素剖析 被引量:1
8
作者 王一涵 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期95-98,共4页
从古至今,随着全球不断融合,中国的整体翻译水平在不断上升,越来越多的国外影视作品经过翻译传入国内,同时,国内的优秀影视作品不断向外传播。然而,在影视作品传播过程中,最具难度的无疑是台词翻译。《甄嬛传》就是一个典型代表。通过... 从古至今,随着全球不断融合,中国的整体翻译水平在不断上升,越来越多的国外影视作品经过翻译传入国内,同时,国内的优秀影视作品不断向外传播。然而,在影视作品传播过程中,最具难度的无疑是台词翻译。《甄嬛传》就是一个典型代表。通过对美版《甄嬛传》的台词翻译进行研究,探索其中蕴含的文化差异,同时为影视作品翻译实践提供新的启示。通过分析其中包含的跨文化因素,发掘台词翻译在不同社会背景支撑下所承载的推动文化信息传播的重要职责,旨在阐述和探讨台词翻译更好的发展方向,为台词翻译的研究提供参考借鉴。 展开更多
关键词 台词翻译 《甄嬛传》 跨文化因素 文化差异 文化传播
下载PDF
关才《甜蜜蜜》的汉韩翻译实践报告
9
作者 李艳菲 《课程教育研究(学法教法研究)》 2016年第29期8-9,共2页
《甜蜜蜜》内容为小说,以人物对话为主。这部作品对我来说有一定难度。特别是对于符合场景要求的口语翻译。希望通过这篇文章的翻译能够提高自己对情景口语翻译的把握,准确表达文章的内容。本报告首先介绍了文章的体裁,作者风格。接... 《甜蜜蜜》内容为小说,以人物对话为主。这部作品对我来说有一定难度。特别是对于符合场景要求的口语翻译。希望通过这篇文章的翻译能够提高自己对情景口语翻译的把握,准确表达文章的内容。本报告首先介绍了文章的体裁,作者风格。接着介绍了规划和异化理论及归化和异化理论在本文翻译过程中的应用情况。后面整理阐述了翻译过程中用到异化和归化理论翻译的典型句子,分析了采取归化或异化方式翻译的原因和翻译后的效果。最后结语部分从归化和异化角度出发,对本次翻译实践作了总结。这次翻译时间结束后能够切实地感到自己的翻译水平得到了提升,更重要的是清楚的认识到了自己积累的局限性,注重书面语言的同时反而形成固定思维,在翻译口语作品是不知道变通,我会努力弥补和谐不足,不断提升自身翻译水平。 展开更多
关键词 归化 异化 汉韩翻译 台词翻译
下载PDF
从翻译功能看电影《阿甘正传》的台词翻译
10
作者 张子昂 《新东方英语(中英文版)》 2018年第4期131-131,162,共2页
《阿甘正传》改编于Winston Groom的同名小说《Forrest Gump》,影片以主人公阿甘的生活经历为主线,不仅塑造出阿甘善良坚韧的形象,同时也通过阿甘周围人的形象来展示美国当时的本土文化,同时该影片大多是由阿甘的回忆构成,多是阿甘的自... 《阿甘正传》改编于Winston Groom的同名小说《Forrest Gump》,影片以主人公阿甘的生活经历为主线,不仅塑造出阿甘善良坚韧的形象,同时也通过阿甘周围人的形象来展示美国当时的本土文化,同时该影片大多是由阿甘的回忆构成,多是阿甘的自述,因此影片台词是一大亮点,而《阿甘正传》的台词诙谐搞笑又内涵深刻,本文通过台词翻译对《阿甘正传》进行了分析,从翻译功能对该影片的台词进行了阐述分析. 展开更多
关键词 翻译功能 《阿甘正传》 台词翻译
下载PDF
从目的论角度浅析英文电影《肖申克的救赎》的台词翻译
11
作者 颜然然 《作家天地》 2019年第23期11-11,15,共2页
电影台词翻译已经成为翻译学中的一个独特的领域,同时也掀起了一阵电影台词翻译的热潮。在观看外国影片时,观众通过台词翻译搭好的文化桥梁,不仅能更好地了解外国文化底蕴,同时也开阔了视野,增长了知识。电影台词翻译需要掌握一定的技... 电影台词翻译已经成为翻译学中的一个独特的领域,同时也掀起了一阵电影台词翻译的热潮。在观看外国影片时,观众通过台词翻译搭好的文化桥梁,不仅能更好地了解外国文化底蕴,同时也开阔了视野,增长了知识。电影台词翻译需要掌握一定的技巧和方法,才能使每一个情节衔接地顺畅。目的论为电影字幕翻译带来了一种新的研究方法,由于电影本身的性质不同,字幕翻译是复杂多样的,它可以被看作是连接不同文化的人们的重要纽带。因此,翻译电影字幕就是翻译文化。本文以外国经典电影《肖生克的救赎》台词翻译为例,从目的论角度出发,浅析其台词翻译方法。 展开更多
关键词 目的论 《肖生克的救赎》 台词翻译
原文传递
从翻译角度对《泰坦尼克号》人物角色分析
12
作者 张雯锦 《新东方英语(中英文版)》 2018年第5期164-164,166,共2页
电影大师卡梅隆塑造了两个经典热卖的影片,一部是画面精美、特效惊人的《阿凡达》,另一部则是情节波折、人物形象饱满的《泰坦尼克号》.《泰坦尼克号》中两位主角的爱情惊天动地,引起了无数观众的感动,而与之同时,电影中其他角色的塑造... 电影大师卡梅隆塑造了两个经典热卖的影片,一部是画面精美、特效惊人的《阿凡达》,另一部则是情节波折、人物形象饱满的《泰坦尼克号》.《泰坦尼克号》中两位主角的爱情惊天动地,引起了无数观众的感动,而与之同时,电影中其他角色的塑造也非常成功,为影片增加了很多亮点.本文就从翻译的角度对《泰坦尼克号》中的人物角色进行详细的分析与探讨. 展开更多
关键词 《泰坦尼克号》 人物角色 台词翻译
下载PDF
英语电影台词翻译中的文化传播分析
13
作者 谌美玲 《现代英语》 2020年第3期44-46,共3页
在现阶段的电影文化传播领域中,英语电影成为传播英语文化的关键媒介与载体。近些年来,各种类型的英语电影日益受到不同国度与地区的电影观众喜爱,因此正确翻译英语电影台词的要求日趋强烈。技术人员在翻译英语电影台词时,通常需要运用... 在现阶段的电影文化传播领域中,英语电影成为传播英语文化的关键媒介与载体。近些年来,各种类型的英语电影日益受到不同国度与地区的电影观众喜爱,因此正确翻译英语电影台词的要求日趋强烈。技术人员在翻译英语电影台词时,通常需要运用文化背景转换以及文化内涵交融等方式,同时还要结合特定的英语电影情感内容来进行台词内容的翻译。因此可见,翻译英语电影台词的全过程都会涉及文化传播因素,作为电影台词的具体翻译人员需要明确英语电影台词翻译的基本思路要点,运用灵活与巧妙的电影台词翻译方式来实现文化交融传播的效应。 展开更多
关键词 英语电影 台词翻译 文化传播
原文传递
影视台词翻译的效果判定 被引量:3
14
作者 徐宁 《电影文学》 北大核心 2012年第3期157-158,共2页
影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语... 影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语言功能视角和观众因素等几个部分来研究影视字幕翻译的效果,来判定影视字幕翻译的好坏。 展开更多
关键词 影视台词翻译 效果判定 信息视角 观众因素 语言功能
下载PDF
功能论下的影视台词翻译 被引量:1
15
作者 韦新建 《电影文学》 北大核心 2011年第16期151-152,共2页
影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻... 影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻译,却要考虑到文学文本的意思传达,又因为其特殊性,翻译过程中要体现演员的内心世界及演员的再加工。本文从功能论的角度来分析影视台词翻译,提出从信息功能、美学功能、文化功能和语言功能来探讨影视台词翻译,实现译制片与原声电影的统一。 展开更多
关键词 影视台词翻译 功能论 信息功能 美学功能 文化功能 语言功能
下载PDF
视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析——以《桃花扇》为例 被引量:1
16
作者 李咪 《成都大学学报(社会科学版)》 2019年第2期86-90,共5页
《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来,它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事。结合接受美学视角中的"视域融合",将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象,将其台词翻译处理作为研究重点,尤其... 《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来,它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事。结合接受美学视角中的"视域融合",将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象,将其台词翻译处理作为研究重点,尤其是如何处理台词翻译中的文化因素,从而探索翻译中国经典作品的文化因素的方法。 展开更多
关键词 《桃花扇》 视域融合 戏剧台词翻译
下载PDF
从功能对等理论视角看《英雄联盟》台词翻译
17
作者 陈琳 《明日风尚》 2018年第19期369-370,共2页
随着互联网时代的到来,越来越多的国外游戏被引进到中国来。而对于大部分中国玩家而言,在没有翻译的情况下很难理解国外的原创作品,因此,对于游戏引进来说,中国化是一个非常重要的环节。本文以功能对等理论为指导,针对《英雄联盟》中的... 随着互联网时代的到来,越来越多的国外游戏被引进到中国来。而对于大部分中国玩家而言,在没有翻译的情况下很难理解国外的原创作品,因此,对于游戏引进来说,中国化是一个非常重要的环节。本文以功能对等理论为指导,针对《英雄联盟》中的台词翻译,提出翻译策略和方法建议,以期提高游戏文本本地化的质量。 展开更多
关键词 功能对等 游戏台词翻译 翻译技巧
原文传递
英美电影多元隐喻分析模式探讨
18
作者 任丹青 《好家长》 2018年第31期249-250,共2页
媒体产品如英美电影等成为语言文化输入的主要媒介之一,也为培养与提升学生英语自主学习意识与能力提供资源。基于某民办高校英美电影辅助英语学习现状的问卷调查的结果,一方面,教师主要进行经典台词翻译,使学生习惯于被动接收信息,缺... 媒体产品如英美电影等成为语言文化输入的主要媒介之一,也为培养与提升学生英语自主学习意识与能力提供资源。基于某民办高校英美电影辅助英语学习现状的问卷调查的结果,一方面,教师主要进行经典台词翻译,使学生习惯于被动接收信息,缺乏英语自主学习意识;另一方面,学生自主学习愿望强烈,但缺乏系统的指引。因此,引入多元隐喻分析模式,从生态、文化、言语、社会以及心理等方面展示英美社会语言文化,有助于激发学生英语自主学习的兴趣与能力。 展开更多
关键词 英美电影 经典台词翻译 隐喻分析 自主学习意识与能力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部