期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂的翻译观 被引量:20
1
作者 周仕宝 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第2期107-110,共4页
综观当今翻译界 ,对林语堂的价值认同尚缺乏足够的深度和力度 ,他的翻译理论始终以边缘的姿态游离于主流之外。文章试图对林语堂的翻译观作出新的价值认定 ,认为学贯中西的林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为... 综观当今翻译界 ,对林语堂的价值认同尚缺乏足够的深度和力度 ,他的翻译理论始终以边缘的姿态游离于主流之外。文章试图对林语堂的翻译观作出新的价值认定 ,认为学贯中西的林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论的学理剖析基础的学者 ,他无疑给中国的译学理论提供了全新的视角和现代性的理论基点 。 展开更多
关键词 林语堂 译学 译法 字神
原文传递
旅游标语英译的可接受性 被引量:7
2
作者 何志范 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期47-48,共2页
无论翻译何类标语,都应该简洁明快、赫然醒目,并要重视人们的可接受性,旅游标语尤其如此。 美国语言学家菲什曼(J.A.Fishman)说过,社会语言学是考察“谁在什么时候用什么样的语言对谁说话。”在英译旅游标语时,还应了解在什么情况下使... 无论翻译何类标语,都应该简洁明快、赫然醒目,并要重视人们的可接受性,旅游标语尤其如此。 美国语言学家菲什曼(J.A.Fishman)说过,社会语言学是考察“谁在什么时候用什么样的语言对谁说话。”在英译旅游标语时,还应了解在什么情况下使用这些标语语言、使用的对象以及运用起来是否得体。英语标语不仅要合乎语法,还要考虑到对象的接受程度。 要研究游客的可接受性,就不得不抓住寓于各种语言深部的综合性特征与表面上看来是息息相关的语言形式进行对比研究。 展开更多
关键词 标语英译 可接受性 对比研究 BEAUTIFUL 译法 综合性特征 语言形式 语法错误 社会语言学 上海旅游
原文传递
浅谈英汉翻译的实用技巧
3
作者 李丽娟 《保定学院学报》 2002年第1期101-102,共2页
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界。同时,这也是各种考试所要求的。
关键词 英译汉 译法 译法
下载PDF
也谈《英语中一种特殊句型的反译》
4
作者 邱禾 《内江师范学院学报》 1994年第1期16-21,共6页
本文对刘云波《英谚中一种特殊句型的反译》一文中的探索作了充分肯定和评价,但也对其不足之处作了更正和补充,并对其归纳出的反译句型模式提出修正意见。此外,对英谚汉译的注意点以及刘文中若干译例的译法,提出了自己的看法。
关键词 特殊 反译 谚语 英语 变异形式 语言环境 复合陈述 关系分 译法 深层含义
下载PDF
英译汉时的分句、合句译法
5
作者 孙春玲 冯国平 《太原大学教育学院学报》 2003年第S1期64-65,共2页
关键词 英译汉 子结构 译法 简单 解决方法 英语 WATCH 并列复合
下载PDF
科技文章英译汉长句译法举例
6
作者 詹重五 《中国翻译》 1983年第7期35-38,共4页
英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be u... 英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be undertaken inorder to improve and stabilize the qualityand performance of industrial robots andtheir applied system products, reduce 展开更多
关键词 英语 汉语 翻译 定语从 空气静压轴承 语言规律 原文 译法 工业机器人
原文传递
漫谈英译汉的拆句译法 被引量:1
7
作者 秉常 《中国翻译》 1980年第3期9-13,18,共6页
几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind... 几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do 展开更多
关键词 译法 译文 汉语习惯 关系代词 关联词 原文 基辛格 英语
原文传递
合句译法初探 被引量:1
8
作者 郭英杰 赵青 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期406-408,共3页
合句译法是把原文中的两个或两个以上的简单句或复合句或二者的结合在译文中用一个单句进行表达的一种翻译方法。合句译法中有“单句+单句”、“单句+复句”、“复句+复句”等类型。合句译法是句法翻译中十分重要的方法之一。
关键词 译法 翻译原则 翻译实践
下载PDF
The Magic Picture译文赏析
9
作者 谢敏 王占斌 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2013年第S1期106-108,共3页
英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及... 英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及作为最实用的翻译技巧在翻译过程中的重要作用。 展开更多
关键词 增词译法 译法
下载PDF
对英汉互译中缩句译法的研究 被引量:1
10
作者 齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期112-115,共4页
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻... 在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 展开更多
关键词 翻译 译法 功能对等 译文表达
下载PDF
日译汉中的“拆句”法与“并句”法
11
作者 罗兴典 《中国翻译》 1984年第6期22-25,共4页
世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与&qu... 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与"并句"的办法加以解决。"拆句"与"并句"作为一种翻译手段运用于翻译实践中,为的是使译文按照本国语言的表达习惯更好地再现原意,并不意味着支解与吞并原文。本文试就日译汉中的"拆句" 展开更多
关键词 汉语表达习惯 译法 翻译实践 翻译手段 汉中 北方海域 日译 译文 原文
原文传递
还是“各尽所能、各得所需”的译法好 被引量:1
12
作者 陈绍恕 《中国翻译》 1981年第5期41-41,共1页
编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中所谈的这个问题是中译文的一个相当典型的例子。... 编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中所谈的这个问题是中译文的一个相当典型的例子。我想就此句译法谈一点粗浅的管见。我赞成采用"各尽所能、各得所需"的译法。理由是: 尽管这句话的法文原文(英译文亦同)既无动词又无主语,而由前后两半句中的两个介词表明其潜在的主语是"社会"(如于老所指出的。 展开更多
关键词 译法 主语 于光远 共产主义高级阶段 管理职能 按需分配 译文 共产主义社会 表达方式 翻译
原文传递
英汉互译中的缩句译法
13
作者 王茜 《黑龙江史志》 2008年第10X期106-106,共1页
英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论... 英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论出发点,并结合实例对缩句译法加以归纳总结。 展开更多
关键词 译法 理论基础 实践应用
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部