英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be u...英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be undertaken inorder to improve and stabilize the qualityand performance of industrial robots andtheir applied system products, reduce展开更多
几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind...几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do展开更多
文摘英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be undertaken inorder to improve and stabilize the qualityand performance of industrial robots andtheir applied system products, reduce
文摘几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do