期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古汉语诗词互文性翻译探析——以李商隐《无题》(相见时难)为例 被引量:2
1
作者 袁翠 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期113-116,共4页
以李商隐《无题》(相见时难)研究为个案,通过对古汉语诗词互文性翻译的探讨,旨在为古汉语诗词及文学文本的互文性翻译提供有效方法,为文学翻译批评互文性研究标准与方法的建立提供可操作性和可推论性的动态理据。
关键词 古汉语诗词 互文性翻译 “相见时难”
下载PDF
浅析古汉语诗词中的转喻现象 被引量:1
2
作者 段菲 耿潇 《三江高教》 2010年第3期28-32,共5页
近几十年来,国内的语言学研究取得了长足的发展,理论建树与研究方法都日趋成熟。但还有许多新兴领域有待于学者门去探究,其中转喻就是值得深入研究的一个领域。本文开篇总结了国内外学者对转喻的研究成果,其中值得注意的是陆俭明针对转... 近几十年来,国内的语言学研究取得了长足的发展,理论建树与研究方法都日趋成熟。但还有许多新兴领域有待于学者门去探究,其中转喻就是值得深入研究的一个领域。本文开篇总结了国内外学者对转喻的研究成果,其中值得注意的是陆俭明针对转喻初始阶段提出的激活假设,这一假设是对转喻理论的一大创新,接下来本文就运用激活假设所提出的七种转喻情况来浅析古汉语诗词中的转喻现象。 展开更多
关键词 语言学研究 古汉语诗词 转喻 激活假设
原文传递
汉语古典诗词法译的标准
3
作者 王南方 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1995年第6期36-38,共3页
本文就汉语古典诗词法译略作论析,指出:译诗与译其它体裁的文学作品不同,要在意似、音似、形似的基础上做到意美、音美、形美,否则译出来的就不是诗,而是散文。而三美之中,意美是主要的,音美次之,形美再次之。倘若难以同时做到... 本文就汉语古典诗词法译略作论析,指出:译诗与译其它体裁的文学作品不同,要在意似、音似、形似的基础上做到意美、音美、形美,否则译出来的就不是诗,而是散文。而三美之中,意美是主要的,音美次之,形美再次之。倘若难以同时做到三美,则务必保证意美和音美。 展开更多
关键词 古典诗词 文意美 音美 古汉语诗词 李清照 译文 文学作品 十二音 十音节 三美
下载PDF
英语格律诗与汉语古诗词“韵”的比较
4
作者 肖福珍 《湖北第二师范学院学报》 1995年第3期62-69,共8页
花是美的,诗是美的.花,人以感官感受其美;而诗,却用心灵去感受其美.因为诗是诗人用语丝词线编织的幅幅锦绣,其含义好比这锦绣的光辉,其音韵好比这锦绣的图纹,难怪英国哲人F.Bacon说:“读诗使人灵秀.”诗人以诗作的闪光和诗作的纹绘去拨... 花是美的,诗是美的.花,人以感官感受其美;而诗,却用心灵去感受其美.因为诗是诗人用语丝词线编织的幅幅锦绣,其含义好比这锦绣的光辉,其音韵好比这锦绣的图纹,难怪英国哲人F.Bacon说:“读诗使人灵秀.”诗人以诗作的闪光和诗作的纹绘去拨动读者的心弦,鸣响诗人与读者心灵的和声,跨过时空,无隔无间.本文试着将英语格律诗与汉语古诗词在“韵”字上头粗浅地作一个比较研究. 展开更多
关键词 英语格律诗 汉语诗词 “韵” 脚韵 三音节 古汉语诗词 Shakespeare 诗行 Mosaic 重读音节
下载PDF
历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合——兼论古汉语诗词英译批评的综合模式
5
作者 曾利沙 严亮 《广东外语外贸大学学报》 2014年第4期74-78,共5页
古汉诗词英译意义批评理论研究应向综合模式拓展,建立兼顾宏-中-微层次理论范畴并突出可阐释性、可描写性、可操作性和可印证性的理论方法论。本文提出"历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合"的古汉语诗词英译批评... 古汉诗词英译意义批评理论研究应向综合模式拓展,建立兼顾宏-中-微层次理论范畴并突出可阐释性、可描写性、可操作性和可印证性的理论方法论。本文提出"历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合"的古汉语诗词英译批评的综合模式,并以宋词《虞美人》多种译本评析为例,探讨"语言真理观"与"意义整体观"关照下的古汉诗词意义投射性言说的艺术再创之理据,以期促进翻译批评理论与方法研究。 展开更多
关键词 古汉语诗词 综合批评模式 主题与主题倾向 历时社会文化语境
下载PDF
古汉语成语及诗词英译的层面分析 被引量:7
6
作者 喻家楼 方媛媛 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第11期44-45,60,共3页
本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻... 本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻译古汉语文学作品. 展开更多
关键词 古汉语成语及诗词 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部