期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究
被引量:
3
1
作者
陈佳琦
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第5期100-103,共4页
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗...
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗学和赞助人三个因素。文章将以操控理论为基础,着重分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及翟里斯的英译版《醉翁亭记》,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译实践的影响。
展开更多
关键词
欧阳修
《醉翁亭记》
安德烈·勒菲弗尔
操控理论
古典文学
翻译
下载PDF
职称材料
论中国古典文学的英译——以赵彦春《三字经》英译本为例
2
作者
李雪颖
《中国民族博览》
2022年第1期127-129,共3页
中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需要翻译者对古典文学中的典故、意象、韵律等有精准的把握。文章以中国古代蒙学读物《三字经》的英译为例...
中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需要翻译者对古典文学中的典故、意象、韵律等有精准的把握。文章以中国古代蒙学读物《三字经》的英译为例,选取了我国著名翻译家赵彦春先生的译本《英韵三字经》,通过对其与英国翻译家翟理斯的译文进行比较分析,总结译法规律,明确古典文学英译的注意事项,希望能对中国古典文学的英译与推介有所裨益。
展开更多
关键词
文学
翻译
古典文学
翻译
《英韵三字经》
赵彦春
下载PDF
职称材料
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
3
作者
李源园
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第5期149-151,共3页
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于...
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于疾病与症候的相关译例进行比较分析,就译者对个中折射出的中医文化信息的诠释进行了解读,旨在促进中医英译研究及中医文化传播。
展开更多
关键词
古典文学
翻译
《红楼梦》
疾病与症候
中医文化
下载PDF
职称材料
中国的《源氏物语》翻译三十年
被引量:
1
4
作者
周以量
《日本研究》
CSSCI
2011年第3期117-123,共7页
自我国进入改革开放的时期以来,与这个时期的人们精神方面的需求相配合,大量的外国文学名著走进千家万户,作为日本古典文学名著的《源氏物语》也不例外。从这个时代开始,中国人开始阅读到《源氏物语》的全译本,从而能够从总体上把...
自我国进入改革开放的时期以来,与这个时期的人们精神方面的需求相配合,大量的外国文学名著走进千家万户,作为日本古典文学名著的《源氏物语》也不例外。从这个时代开始,中国人开始阅读到《源氏物语》的全译本,从而能够从总体上把握这部古典名著的特色。至今,《源氏物语》的汉译本出版了十余种之多(包括全译本、节译本、缩写本、改写本等),估计今后还有新的译本出现,对这样一部世界古典名著来说,诸多的汉译本的出现并非一件坏事,但译文的良莠不齐可能会影响到读者对《源氏物语》的理解,甚至影响到对日本古典文学的认知,因此,从学术上对这些译本进行探讨有助于我们认识这部作品乃至日本古典文学。
展开更多
关键词
《源氏物语》
丰子恺
日本
古典文学
翻译
下载PDF
职称材料
题名
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究
被引量:
3
1
作者
陈佳琦
机构
北京大学MTI教育中心
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第5期100-103,共4页
文摘
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗学和赞助人三个因素。文章将以操控理论为基础,着重分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及翟里斯的英译版《醉翁亭记》,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译实践的影响。
关键词
欧阳修
《醉翁亭记》
安德烈·勒菲弗尔
操控理论
古典文学
翻译
Keywords
Ouyang Xiu
Zuiwengtingji
Andre Levefere
manipulation theory
classic literature translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论中国古典文学的英译——以赵彦春《三字经》英译本为例
2
作者
李雪颖
机构
山西应用科技学院
出处
《中国民族博览》
2022年第1期127-129,共3页
文摘
中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需要翻译者对古典文学中的典故、意象、韵律等有精准的把握。文章以中国古代蒙学读物《三字经》的英译为例,选取了我国著名翻译家赵彦春先生的译本《英韵三字经》,通过对其与英国翻译家翟理斯的译文进行比较分析,总结译法规律,明确古典文学英译的注意事项,希望能对中国古典文学的英译与推介有所裨益。
关键词
文学
翻译
古典文学
翻译
《英韵三字经》
赵彦春
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
3
作者
李源园
机构
福建卫生职业技术学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第5期149-151,共3页
基金
2015年福建省中青年教师教育科研项目(JAS150995)
文摘
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于疾病与症候的相关译例进行比较分析,就译者对个中折射出的中医文化信息的诠释进行了解读,旨在促进中医英译研究及中医文化传播。
关键词
古典文学
翻译
《红楼梦》
疾病与症候
中医文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国的《源氏物语》翻译三十年
被引量:
1
4
作者
周以量
机构
首都师范大学
出处
《日本研究》
CSSCI
2011年第3期117-123,共7页
文摘
自我国进入改革开放的时期以来,与这个时期的人们精神方面的需求相配合,大量的外国文学名著走进千家万户,作为日本古典文学名著的《源氏物语》也不例外。从这个时代开始,中国人开始阅读到《源氏物语》的全译本,从而能够从总体上把握这部古典名著的特色。至今,《源氏物语》的汉译本出版了十余种之多(包括全译本、节译本、缩写本、改写本等),估计今后还有新的译本出现,对这样一部世界古典名著来说,诸多的汉译本的出现并非一件坏事,但译文的良莠不齐可能会影响到读者对《源氏物语》的理解,甚至影响到对日本古典文学的认知,因此,从学术上对这些译本进行探讨有助于我们认识这部作品乃至日本古典文学。
关键词
《源氏物语》
丰子恺
日本
古典文学
翻译
分类号
G231 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究
陈佳琦
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014
3
下载PDF
职称材料
2
论中国古典文学的英译——以赵彦春《三字经》英译本为例
李雪颖
《中国民族博览》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
李源园
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
中国的《源氏物语》翻译三十年
周以量
《日本研究》
CSSCI
2011
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部