期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
叙事建构视角下《习近平谈治国理政》(第四卷)英译研究
1
作者 许峰 孙统绮 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第3期73-79,共7页
近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方... 近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方面详细探讨了叙事建构策略在《习近平谈治国理政》(第四卷)翻译过程中的应用和体现。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》(第四卷) 叙事理论 蒙娜·贝克 叙事建构 叙事建构策略
下载PDF
叙事理论视域下《风声》英译本翻译策略研究 被引量:1
2
作者 胡宇珩 赵琦 符洁 《广西教育学院学报》 2023年第3期80-83,共4页
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《TheMessage》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情... 将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《TheMessage》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。 展开更多
关键词 叙事理论 《风声》英译本 叙事建构策略
下载PDF
倪毛信《黄帝内经》译本叙事建构策略研究 被引量:5
3
作者 高芸 《中医药导报》 2020年第9期214-217,共4页
运用叙事学的视角,从文本内语言资源与文本外非语言资源两个方面对倪毛信《黄帝内经》译本如何采取叙事建构策略,积极构建与读者良好的互动与交流进行分析。结果显示,倪毛信在保留中医文化内涵的前提下,采用增译、改译、删减的翻译策略... 运用叙事学的视角,从文本内语言资源与文本外非语言资源两个方面对倪毛信《黄帝内经》译本如何采取叙事建构策略,积极构建与读者良好的互动与交流进行分析。结果显示,倪毛信在保留中医文化内涵的前提下,采用增译、改译、删减的翻译策略,以西方读者易于理解的方式对中医文化负载词语进行诠释;通过添加连接词、过渡句,应用读者人称、态度词语、情态词语等语言资源加强译文的连贯与衔接,提升叙事的可读性;通过运用内容简介、翻译说明、标题与图表等形式的副文本手段满足目标读者的阅读期待。 展开更多
关键词 叙事建构策略 倪毛信 《黄帝内经》译本 文本内 文本外
下载PDF
《西游记》节译本的叙事建构策略探讨
4
作者 安小利 《吕梁教育学院学报》 2021年第3期158-160,共3页
众所周知,李提摩太所翻译的《西游记》是翻译史上第一个汉译英的节选本,对于两国进行文化交流和文化传承有着重要的时代意义。但是,在进行该节译本的翻译过程中,对于文中的宗教叙事与原著中存在一定的差别。基于此,本文主要以著名翻译... 众所周知,李提摩太所翻译的《西游记》是翻译史上第一个汉译英的节选本,对于两国进行文化交流和文化传承有着重要的时代意义。但是,在进行该节译本的翻译过程中,对于文中的宗教叙事与原著中存在一定的差别。基于此,本文主要以著名翻译学者莫娜·贝克所提出的翻译叙事学为理论基础,对翻译者进行叙事性译本建构所采取的相关措施进行了全面且系统的阐述与探究,希望能在原有的基础上有效的促进译文叙事与社会现实性叙事两者进行关系的互构。 展开更多
关键词 《西游记》节译本 叙事建构策略 阐述与探讨
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部