期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起 被引量:3
1
作者 孙太 文旭 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期83-88,共6页
写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作。译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译。译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因。研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、... 写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作。译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译。译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因。研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、苏曼殊、胡适、闻一多、查良铮、卞之琳六位著名译者之翻译得失,对译诗难之语言问题及其反思或有一些启发:一个理想的诗歌译者,不仅是两种语言的驾驭者,还应是一位真正的诗人,以及一位渊博的学者。 展开更多
关键词 《哀希腊》 诗歌翻译 双语功力 文本细读 诗人兼学者译诗
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部