期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学自译研究:回顾与展望 被引量:23
1
作者 黎昌抱 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第3期89-96,共8页
自译是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自译。文学自译活动在国外有着悠久历史,而在我国则开展相对较晚。但中外学界对自译现象关注较晚。虽然在自译及其范畴界定、自译史研究、研究视角等三大方面已经有所建树,但似还有较大拓展空... 自译是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自译。文学自译活动在国外有着悠久历史,而在我国则开展相对较晚。但中外学界对自译现象关注较晚。虽然在自译及其范畴界定、自译史研究、研究视角等三大方面已经有所建树,但似还有较大拓展空间:(1)自译概念界说及范畴界定等方面研究还可以有所作为;(2)继续个案研究同时,对同类或跨类自译者作品的比较研究还有很大空间;(3)在文学自译的理论基础、运作机制、主体间性、文本间性以及标准策略等方面的描写性理论研究仍然大有可为。 展开更多
关键词 文学自译 范畴界定 自译作家 双语文本
原文传递
基于注意力机制Bi-LSTM算法的双语文本情感分析 被引量:19
2
作者 翟社平 杨媛媛 +2 位作者 邱程 李婧 毋志云 《计算机应用与软件》 北大核心 2019年第12期251-255,共5页
针对双语微博情感分析方法稀缺且准确率低的问题,根据相同英文词汇在不同语境下对文本情感作用不同这一事实,提出基于注意力机制的双语文本情感分析神经网络模型。该模型使用双向循环神经网络模型学习文本的特征表示,并引入注意力机制,... 针对双语微博情感分析方法稀缺且准确率低的问题,根据相同英文词汇在不同语境下对文本情感作用不同这一事实,提出基于注意力机制的双语文本情感分析神经网络模型。该模型使用双向循环神经网络模型学习文本的特征表示,并引入注意力机制,为文本不同词语赋予不同权重,得到融合特征后新的知识表示,从而实现双语文本情感识别。实验结果显示,与纯中文作为网络输入、纯英文作为网络输入和中英混合文本作为网络输入相比,注意力机制明显优于其他方法;与现有双语情感分析算法相比,该模型有效提升了情感分析的准确率。 展开更多
关键词 注意力机制 双语文本 情感分析 双向循环神经网络模型
下载PDF
旅游景点双语文本的平行模式——以山西省旅游景点英汉双语语料为例
3
作者 张艳丰 《运城学院学报》 2023年第3期90-95,共6页
双语或多语平行文本是旅游景点营建语言环境的一个重要环节。从文本功能角度而言,旅游文本兼具信息和呼唤功能,旅游景点的景点名称和景点说明文本的双语文本应采用以“归化”为主导策略的平行模式,而非对等模式;文本的内容和形式应符合... 双语或多语平行文本是旅游景点营建语言环境的一个重要环节。从文本功能角度而言,旅游文本兼具信息和呼唤功能,旅游景点的景点名称和景点说明文本的双语文本应采用以“归化”为主导策略的平行模式,而非对等模式;文本的内容和形式应符合平行文本各自的语用特点,达成意义和功能上的文内连贯和互文连贯。 展开更多
关键词 旅游景点 双语文本 平行模式
下载PDF
“自译”中的改写策略——以李彦《红浮萍》双语文本为例 被引量:1
4
作者 王媛 《外语与翻译》 2012年第4期10-16,共7页
加拿大华裔作家李彦的作品《红浮萍》,作为双语文本,是一种特殊的创作现象,通过单语视角不能发掘其最大价值。本文着重发掘《红浮萍》文本在双语转化过程中发生的变化,并分析这类变化的成因与意义。该双语文本体现了作家对语言差异... 加拿大华裔作家李彦的作品《红浮萍》,作为双语文本,是一种特殊的创作现象,通过单语视角不能发掘其最大价值。本文着重发掘《红浮萍》文本在双语转化过程中发生的变化,并分析这类变化的成因与意义。该双语文本体现了作家对语言差异的自觉利用与受众思考,也使得作品由传统的家族史叙事,发展成一部表现身份问题的思索与焦虑的民族寓言,从而与两种不同文化中的读者建立互动关系。 展开更多
关键词 双语文本 自译 身份 暗恐 民族寓言
下载PDF
略论《双语文本:文学自译史及其理论》对自译研究的启示
5
作者 周永涛 《遵义师范学院学报》 2019年第4期80-83,共4页
霍肯森和芒森教授合著的《双语文本:文学自译史及其理论》,是自译研究领域一本开拓性的经典之作,虽有专文论及,但尚未穷尽其意义和启示。本文首先精炼地复述原书内容,有所选择地突出并点评每一时期的自译者,然后从整体上简要评论该书的... 霍肯森和芒森教授合著的《双语文本:文学自译史及其理论》,是自译研究领域一本开拓性的经典之作,虽有专文论及,但尚未穷尽其意义和启示。本文首先精炼地复述原书内容,有所选择地突出并点评每一时期的自译者,然后从整体上简要评论该书的得失,并联系当前国内自译研究现状,指出今后的努力方向:撰写自译史,建立自译理论,培养自译研究人才,关注国际自译研究。 展开更多
关键词 双语文本 自译 得失 启示
下载PDF
西安佛寺旅游资源双语文本编写原则与策略
6
作者 周春艳 王国栋 《长安大学学报(社会科学版)》 2012年第1期24-28,46,共6页
针对当前西安佛寺旅游文本在文本数量、文本选择和双语文本配置方面存在的缺陷,采用问卷调查的方式了解境内外游客对西安佛寺旅游文本的认知程度和心理预期,以此为旅游文本编写的根本原则,并在此基础上进一步分析,总结了西安佛寺旅游资... 针对当前西安佛寺旅游文本在文本数量、文本选择和双语文本配置方面存在的缺陷,采用问卷调查的方式了解境内外游客对西安佛寺旅游文本的认知程度和心理预期,以此为旅游文本编写的根本原则,并在此基础上进一步分析,总结了西安佛寺旅游资源双语文本编写的实践策略:探讨其文本的体例编制、选定文本的涵养内容以及保证文本质量等。 展开更多
关键词 西安 佛寺 旅游资源 双语文本
下载PDF
基于联合特征与Bi-LSTM模型的英汉双语文本情绪预测 被引量:5
7
作者 张真练 刘茂福 胡慧君 《武汉大学学报(理学版)》 CAS CSCD 北大核心 2019年第3期269-275,共7页
英汉双语文本中的情绪可以通过英语和汉语的单语或者双语形式来表达。然而,以往的研究主要集中在单语文本的情绪分析,只有少数研究侧重于英汉双语文本。为提高英汉双语文本情绪预测效果,本文结合情绪词典方法与深度学习方法,使用联合特... 英汉双语文本中的情绪可以通过英语和汉语的单语或者双语形式来表达。然而,以往的研究主要集中在单语文本的情绪分析,只有少数研究侧重于英汉双语文本。为提高英汉双语文本情绪预测效果,本文结合情绪词典方法与深度学习方法,使用联合特征与Bi-LSTM模型来对英汉双语文本进行情绪预测。首先基于情绪词典抽取出双语文本中包含的情绪词特征,然后联合情绪词特征与双语文本特征输入至Bi-LSTM模型进行特征学习,最后将学习到的深度语义特征输入到分类器中进行情绪预测。实验结果表明,该方法对英汉双语文本的情绪预测有良好的效果。 展开更多
关键词 双向长短时记忆网络 英汉双语文本 双语种情绪预测
原文传递
基于双语URL匹配模式可信度的平行网页识别研究 被引量:3
8
作者 章成志 马舒天 +1 位作者 揭春雨 姚旭晨 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2018年第3期91-100,共10页
平行语料是自然语言处理中一项重要的基础资源,在双语平行网页中大量存在。该文首先介绍双语URL匹配模式的可信度计算方法,然后提出基于局部可信度的双语平行网页识别算法,再依据匹配模式的全局可信度,提出两种优化方法:即利用全局可信... 平行语料是自然语言处理中一项重要的基础资源,在双语平行网页中大量存在。该文首先介绍双语URL匹配模式的可信度计算方法,然后提出基于局部可信度的双语平行网页识别算法,再依据匹配模式的全局可信度,提出两种优化方法:即利用全局可信度,救回因低于局部可信度阈值而被初始算法滤掉的匹配模式;通过全局可信度和网页检测方法,挖出深层网页。进一步,结合网站双语可信度、链接关系,侦测出种子网站周边更多较具可信度的双语网站。除了双语URL匹配模式自动识别,还利用搜索引擎,依据少数高可信度的匹配模式快速识别双语网页。为了提高以上五种方法识别候选双语网页对的准确率,计算了候选双语网页对的双语相似度,并设置阈值过滤非双语网页对。通过实验验证了所提方法的有效性。 展开更多
关键词 平行网页获取 平行语料库 双语URL匹配模式 双语文本挖掘
下载PDF
双语潜在语义对应分析及在跨语言文本分类中的应用研究 被引量:2
9
作者 罗远胜 王明文 +1 位作者 勒中坚 陆旭 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期86-96,共11页
双语文本对应分析在处理多语言文本数据、克服语言障碍等方面有着重要的作用,基于语料库技术的跨语言潜在语义索引方法没有充分考虑双语的语义相关性。本文将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表达,运用偏最小二乘方法构建双语... 双语文本对应分析在处理多语言文本数据、克服语言障碍等方面有着重要的作用,基于语料库技术的跨语言潜在语义索引方法没有充分考虑双语的语义相关性。本文将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表达,运用偏最小二乘方法构建双语文本的语义相关性,为每种语言建立单独的潜在语义空间,并在这两个空间上实现跨语言的分类任务。在香港政府网中英双语新闻的实验结果显示,本文方法构造的双语潜在语义空间上完成的跨语言和单语言文本分类性能接近或优于原始特征空间的单语言分类,并具有良好的稳健性。 展开更多
关键词 双语文本对应分析 双语潜在语义空间 偏最小二乘 跨语言文本分类
下载PDF
基于锚点信息和句子长度相结合的汉藏句子对齐方法研究 被引量:2
10
作者 才藏太 索南才让 《青海师范大学民族师范学院学报》 2016年第1期91-93,共3页
语料库资源对于自然语言处理研究的巨大价值已经得到社会各界越来越多的认可。特别是句子级对齐的双语平行语料库,已经成为机器翻译、翻译知识获取以及双语词典编纂研究不可或缺的重要资源。本文结合青海省科技厅项目《汉藏句子自动对... 语料库资源对于自然语言处理研究的巨大价值已经得到社会各界越来越多的认可。特别是句子级对齐的双语平行语料库,已经成为机器翻译、翻译知识获取以及双语词典编纂研究不可或缺的重要资源。本文结合青海省科技厅项目《汉藏句子自动对齐技术研究》的研究经验,提出了一种利用句子长度和锚点信息相结合的汉藏双语句子对齐方法,该方法利用(1:1)型的句珠作为候选锚点,用锚点将双语文本分割成几个分块,在对应双语分块中用基于长度的对齐实现句子的对齐。 展开更多
关键词 藏文句子 句子对齐 锚点 双语文本
下载PDF
基于目的论的数码产品介绍文本英汉对比与翻译研究——以华为Mate40 Pro介绍双语平行文本为例
11
作者 贾再俊 《湖北成人教育学院学报》 2022年第6期95-100,共6页
数码产品介绍文本的英译质量直接影响数码产品的销售与推广。基于翻译目的论,分析华为Mate 40 Pro双语平行文本语言特点,提出省略、意译和直译等翻译策略的具体实现方法,从语言、词汇、文化以及交际等方面对其实践应用展开探讨,提出相... 数码产品介绍文本的英译质量直接影响数码产品的销售与推广。基于翻译目的论,分析华为Mate 40 Pro双语平行文本语言特点,提出省略、意译和直译等翻译策略的具体实现方法,从语言、词汇、文化以及交际等方面对其实践应用展开探讨,提出相应建议,为提升数码产品介绍文本翻译水平,实现信息有效传递提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 数码产品 双语平行文本 翻译策略
下载PDF
双语法律文本的自动对齐
12
作者 张会平 吕学强 《控制工程》 CSCD 2006年第S1期150-153,共4页
基于实例的机器翻译系统需要双语句对的支持。为大量获取双语句对,则需要以篇章对齐的双语文本为输入,实现句子的自动对齐。通过分析汉英双语法律文本的特征,提出了法律文本对齐假设。首先识别出法规源文和译文中的结构标识和句子,然后... 基于实例的机器翻译系统需要双语句对的支持。为大量获取双语句对,则需要以篇章对齐的双语文本为输入,实现句子的自动对齐。通过分析汉英双语法律文本的特征,提出了法律文本对齐假设。首先识别出法规源文和译文中的结构标识和句子,然后在句子一级对齐法律文本。该方法在150篇汉英法律文本语料上,取得了80.98%的对齐准确率。 展开更多
关键词 双语法律文本 结构特征 对齐假设 句子对齐
下载PDF
基于平行文本的人物描写替代现象探究——以余华小说《兄弟》为例
13
作者 张星霞 《昌吉学院学报》 2017年第1期68-72,共5页
通过对比双语平行文本,对《兄弟》英译本中人称和人物语言动作描写替代现象进行研究,分析出英语和汉语两种语言的差别和语篇衔接特色:汉语多重复,而英语则尽量避免重复。英语往往采用替代的语篇衔接手段来代替上文中已经出现过的同类事... 通过对比双语平行文本,对《兄弟》英译本中人称和人物语言动作描写替代现象进行研究,分析出英语和汉语两种语言的差别和语篇衔接特色:汉语多重复,而英语则尽量避免重复。英语往往采用替代的语篇衔接手段来代替上文中已经出现过的同类事物,并连接上下文。其使用频率远远高于汉语,使用手段远远比汉语丰富。针对这种差异,在汉英翻译过程中,译者需要平衡替换与重复手法的使用,使得译文简洁、有力,从而使得译文符合译入语民族的语言心理习惯。 展开更多
关键词 双语平行文本 人称 人物语言动作 替代 《兄弟》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部