期刊文献+
共找到570篇文章
< 1 2 29 >
每页显示 20 50 100
谈谈译文的注释 被引量:44
1
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期88-89,共2页
在翻译中我们常常会发现,由于两种语言所涉及的文化、习俗或宗教背景之不同,尽管我们对某句话或某段文字的翻译已经做到了意义相同、语义对等、文体相当、风格接近,但就局部而言,仍然不能够实现翻译的目的,换言之,仍然没法让译文... 在翻译中我们常常会发现,由于两种语言所涉及的文化、习俗或宗教背景之不同,尽管我们对某句话或某段文字的翻译已经做到了意义相同、语义对等、文体相当、风格接近,但就局部而言,仍然不能够实现翻译的目的,换言之,仍然没法让译文读者真正读懂译文。比如说这次参考译文之注释2所涉及的那段文字:“当时谁也不知道大矢车菊是种什么花,只有来自奥马哈食品加工厂的一位名叫维利·卡茨的奥地利裔小伙子知道那种花的一个别名, 展开更多
关键词 翻译 译文读者 知道 相同 注释 参考译文 文字 宗教背景 文体 语言
原文传递
关于翻译测试的理论思考 被引量:29
2
作者 宋志平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期31-34,共4页
关于翻译测试的理论思考宋志平近年来,随着外语教学的不断深入,以及国内许多重要考试陆续采纳翻译题型,高校的翻译课教学开始受到重视。有关的教学研究论述也日渐增多,诸如教学理论与翻译实践的结合、教材的编撰、师资的培训等,其... 关于翻译测试的理论思考宋志平近年来,随着外语教学的不断深入,以及国内许多重要考试陆续采纳翻译题型,高校的翻译课教学开始受到重视。有关的教学研究论述也日渐增多,诸如教学理论与翻译实践的结合、教材的编撰、师资的培训等,其中尤以教学方法丰富多采:对比、点评... 展开更多
关键词 翻译教学 英语专业 大学英语 参考译文 翻译能力 翻译标准 可靠性 高级层次 客观试题 受试者
原文传递
谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例 被引量:30
3
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期117-119,共3页
这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言... 这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字。加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合“深度翻译”(thicktranslation)来谈谈这些问题。 展开更多
关键词 培根 文化素养 翻译 汉译 谣言 历史 译者 参考译文
原文传递
模糊数学评价译文的再探讨 被引量:16
4
作者 穆雷 《中国科技翻译》 1992年第4期39-44,共6页
作者从理论上潜心研究用模糊统计方法评价科技译文的可行性,本文演试其实验过程并再次得出可行的结论。
关键词 译文评价 科技译文 科技翻译 翻译标准 参考译文 模糊数学评价 多元互补论 译文质量 再探讨 语言量
下载PDF
“批评法”在翻译课教学中的运用 被引量:18
5
作者 刘全福 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第5期27-29,共3页
目前,翻译课已成为我国高等院校英语专业的常设课程。根据教学大纲规定,翻译课的设置目的在于通过翻译理论和技巧的系统讲解与阐释,通过选材与设计适当的翻译练习,最大限度地培养和提高学生的实际翻译能力。然而在常规教学中,教学的重... 目前,翻译课已成为我国高等院校英语专业的常设课程。根据教学大纲规定,翻译课的设置目的在于通过翻译理论和技巧的系统讲解与阐释,通过选材与设计适当的翻译练习,最大限度地培养和提高学生的实际翻译能力。然而在常规教学中,教学的重点似乎偏离了技能的发展,而是以教学对象熟练掌握翻译理论和技巧本身为基本宗旨。 展开更多
关键词 批评法 翻译课 翻译理论 参考译文 翻译练习 实例法 翻译方法和技巧 比喻形象 文学修辞 教学过程
原文传递
全球化与多元性对翻译工作者意味着什么?——在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的致词(产考译文) 被引量:17
6
作者 贝蒂.科恩 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期8-9,共2页
首先,我想以我个人和国际译联执行理事会的名义对你们诚挚的邀请表示感谢。我们来自世界各地,现在请允许我向你们介绍我的同事:来自挪威的副主席柯本迪(Bente Christensen)女士,来自爱尔兰的秘书长米丽雅(Miriam Lee)女士,来自美... 首先,我想以我个人和国际译联执行理事会的名义对你们诚挚的邀请表示感谢。我们来自世界各地,现在请允许我向你们介绍我的同事:来自挪威的副主席柯本迪(Bente Christensen)女士,来自爱尔兰的秘书长米丽雅(Miriam Lee)女士,来自美国的司库毕德(Peter Krawutschke)先生, 展开更多
关键词 翻译工作者 参考译文 女士 诚挚 感谢 意味 中国 爱尔兰 多元性 开幕式
原文传递
翻译测试研究:进展与方向 被引量:10
7
作者 黄忠廉 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第3期56-60,共5页
1引言翻译在我国外语测试中的运用比较广泛,仅1978年恢复高考制度以来,在全国、各省市和各行业举行的各种外语测试中均有不同程度不同侧面的运用。在外语院系平时的测试中,翻译也是一种常用的题型。翻译何时用作测试题型,已... 1引言翻译在我国外语测试中的运用比较广泛,仅1978年恢复高考制度以来,在全国、各省市和各行业举行的各种外语测试中均有不同程度不同侧面的运用。在外语院系平时的测试中,翻译也是一种常用的题型。翻译何时用作测试题型,已无从查考,对翻译测试的研究却有据可... 展开更多
关键词 测试研究 翻译教学 四级考试 大学外语 翻译题 口译测试 原则与方法 测试目的 参考译文 大学英语
下载PDF
“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验 被引量:11
8
作者 何文安 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第6期46-50,共5页
“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验何文安跨进九十年代以来,计算机以其迅猛的势头进入了高等学校的教学科研领域。这一趋势也把外语专业的翻译教学推到了一个十字路口,给这门课提出了新的课题。众所周知,人工智能研究的一... “电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验何文安跨进九十年代以来,计算机以其迅猛的势头进入了高等学校的教学科研领域。这一趋势也把外语专业的翻译教学推到了一个十字路口,给这门课提出了新的课题。众所周知,人工智能研究的一个十分重要但又极其困难的方面,就是... 展开更多
关键词 自动翻译系统 翻译教学 计算机科学 参考译文 机器翻译系统 语言信息处理 英语专业学生 非英语专业 非计算机专业 翻译软件
原文传递
以学生为主体的口译引导式教学法——口译教学中采用不同译文的可行性研究 被引量:8
9
作者 王德福 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期47-51,共5页
作为人类的一种智力活动,翻译不是一个可精确操作的生产过程,它需要译者进行选择和取舍,教师必须发挥学生为主体的作用,鼓励学生通过自己的理解,寻找最佳的不同译文。笔者以梅德明编《高级口译教程》的教学为例,摸索出一套合理使用参考... 作为人类的一种智力活动,翻译不是一个可精确操作的生产过程,它需要译者进行选择和取舍,教师必须发挥学生为主体的作用,鼓励学生通过自己的理解,寻找最佳的不同译文。笔者以梅德明编《高级口译教程》的教学为例,摸索出一套合理使用参考译文的方法,提高了翻译教学的质量。 展开更多
关键词 口译教学 参考译文 不同译文 《高级口译教程》
下载PDF
我不会为任何事背弃家乡
10
作者 高琦 《教学考试》 2024年第33期72-77,共6页
参考译文我不会为任何事背弃家乡的原因不管你现在是否居住在家乡,那里永远是你的家。这是你成长、求学、结交朋友的地方,承载了你的许多回忆。家乡是你结识最初的伙伴的地方,是你逐渐长大并塑造今日自我的地方。上高中的时候,你迫不及... 参考译文我不会为任何事背弃家乡的原因不管你现在是否居住在家乡,那里永远是你的家。这是你成长、求学、结交朋友的地方,承载了你的许多回忆。家乡是你结识最初的伙伴的地方,是你逐渐长大并塑造今日自我的地方。上高中的时候,你迫不及待地想离开那里。 展开更多
关键词 参考译文 家乡 高中 地方
原文传递
《中庸》及参考译文 被引量:4
11
作者 陈怡 《中国大学教学》 CSSCI 2006年第8期50-55,共6页
1天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。道也者,不可须臾离也,可离非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和。中也者,天下之大本也;和也者... 1天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。道也者,不可须臾离也,可离非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。 展开更多
关键词 参考译文 《中庸》 君子 天命 修道 恐惧 天地 万物
下载PDF
析《译写:一种翻译的新尝试》——兼评蔡骏译写的《沉没之鱼》 被引量:5
12
作者 吴冰 《译林》 北大核心 2008年第2期216-219,共4页
  2007年第2期的<译林>杂志刊登了蔡骏的<译写:一种翻译的新尝试>.文中,蔡骏对自己的译写进行了解释和辩护,其文章要点可概括如下:……
关键词 阅读习惯 《沉没之鱼》 参考译文 翻译腔
原文传递
大学外语翻译电化教学 被引量:5
13
作者 黄忠谦 袁立新 《外语电化教学》 北大核心 1997年第4期17-18,共2页
本文根据大学外语中翻译教学的特点,提出了与阅读教学相结合的大学外语中翻译点式教学,以此为基础继而提出了翻译电化教学的模式。翻译电化教学的最佳电教媒体是光学媒体和声像媒体,翻译电化教学的方法大致可分为逐步展示法、恰当点... 本文根据大学外语中翻译教学的特点,提出了与阅读教学相结合的大学外语中翻译点式教学,以此为基础继而提出了翻译电化教学的模式。翻译电化教学的最佳电教媒体是光学媒体和声像媒体,翻译电化教学的方法大致可分为逐步展示法、恰当点拔法、演示法。 展开更多
关键词 翻译教学 大学外语 电化教学 电教媒体 阅读教学 光学媒体 声像媒体 参考译文 《外语教学与研究》 大学公共外语
原文传递
“忠实、通顺、切当”的尝试——第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随 ? 被引量:3
14
作者 傅俊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第6期54-58,共5页
“忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年是第八届,第一次增设了“汉译英”的内容,于是这项翻译奖有了一个新起点。万事开头难。据我所知,部... “忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年是第八届,第一次增设了“汉译英”的内容,于是这项翻译奖有了一个新起点。万事开头难。据我所知,部分原打算参赛的人在这个“第一次”面... 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 汉译英 译文风格 参赛者 参考译文 释译法 南京 孙中山 陶行知 《毛泽东诗词欣赏》
原文传递
峨眉山行纪(节选)
15
《当代学生》 2023年第24期23-24,48,共3页
【参考译文】一般(来说)大峨峰上,凡是花草树木鸟兽昆虫都不是人间(平地上)所有的。(我)以前已经听说过(这种)传闻,现在亲自证实了这点。我在六月份来到(这里),几天前下过大雪,树叶上还有雪水浸润后斑痕狼藉的痕迹。(那些)奇异的花草,... 【参考译文】一般(来说)大峨峰上,凡是花草树木鸟兽昆虫都不是人间(平地上)所有的。(我)以前已经听说过(这种)传闻,现在亲自证实了这点。我在六月份来到(这里),几天前下过大雪,树叶上还有雪水浸润后斑痕狼藉的痕迹。(那些)奇异的花草,有的像是绣球花却是深紫色的,有的像是牵牛花却(比牵牛花)大几倍,有的像是蓼草花却是淡青色的。听说春天奇特的花格外多,只是这个时候山上寒冷,人们很少能了解它们。奇异的树木也很多。 展开更多
关键词 花草树木 绣球花 牵牛花 峨眉山 深紫色 参考译文 奇异
原文传递
“加”之释义辨
16
作者 宋桂奇 《读写月报》 2023年第7期29-30,共2页
《劝学》是中学语文课本中的传统篇目,文中有这样的语句:“登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”句中的两个“加”字,统编教材高中必修上册(人教社2019年版)仍同旧版,没有加注;与课本配套使用的《教师教学用... 《劝学》是中学语文课本中的传统篇目,文中有这样的语句:“登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”句中的两个“加”字,统编教材高中必修上册(人教社2019年版)仍同旧版,没有加注;与课本配套使用的《教师教学用书》中的“参考译文”则较旧版有所改变。旧版:登高招手,手臂并没有加长,但人们在远处也能看见;顺着风呼喊,声音并没有加大,但听的人会听得清楚。 展开更多
关键词 中学语文课本 《劝学》 统编教材 人教社 参考译文 登高 配套使用 旧版
原文传递
齐人攫金
17
《当代学生》 2023年第18期21-22,48,共3页
昔齐人有欲金者,清旦衣冠而之市。适金者之所,因搜其金而去。吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子人之金何?”对曰:“取金之时,不见人,徒见金。”【参考译文】从前有(一个)想要(得到)金子的齐国人,(一天)清晨,(他)穿好衣服戴上帽子就去了集市。... 昔齐人有欲金者,清旦衣冠而之市。适金者之所,因搜其金而去。吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子人之金何?”对曰:“取金之时,不见人,徒见金。”【参考译文】从前有(一个)想要(得到)金子的齐国人,(一天)清晨,(他)穿好衣服戴上帽子就去了集市。(他)到了卖金子的人的商铺,就夺取了他的金子离开了。差役抓住了他,问(他)说:“(那么多)人都在那里,你为什么要抢人家的金子?”(齐人)回答说:“(我)拿金子的时候,没有看见人,只看见金子。” 展开更多
关键词 参考译文 子人 商铺
原文传递
鲁人徙越
18
《当代学生》 2023年第18期22-23,48,共3页
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”[参考译文]鲁国(有个)人自己擅长编织麻鞋,(他的)妻子擅... 鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”[参考译文]鲁国(有个)人自己擅长编织麻鞋,(他的)妻子擅长编织白绢,(他们)想移居到越国去。有人对他说:“你们(到越国去)必定陷入困窘。”鲁国人问:“为什么?”(这个人)说:“鞋子是(让人们)穿着它(走路)的,但是越国人赤脚行走;白绢(做成帽子)是(让人们)戴着它的,但是越国人披散着头发。凭借你们的长处,(却)跑到不为所用的国家,想要让(你们)不陷入困窘,难道可能吗?” 展开更多
关键词 越国 鲁国人 参考译文 困窘 编织
原文传递
语篇分析在英译汉教学中的应用—1997年研究生入学考试英译汉题型评析 被引量:4
19
作者 赵军峰 陈胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第5期42-45,共4页
语篇分析在英译汉教学中的应用—1997年研究生入学考试英译汉题型评析赵军峰*陈胜语篇(discourse,或称text)通常指由一系列连续的话段或句子构成的语言整体,它合乎语法,语义连贯,具有一个论题结构或逻辑结构(... 语篇分析在英译汉教学中的应用—1997年研究生入学考试英译汉题型评析赵军峰*陈胜语篇(discourse,或称text)通常指由一系列连续的话段或句子构成的语言整体,它合乎语法,语义连贯,具有一个论题结构或逻辑结构(黄国文,1988)。语篇分析(di... 展开更多
关键词 语篇分析 英译汉 研究生入学考试 教学中的应用 翻译教学 参考译文 上下文语境 主从复合句 句子 《中国翻译》
原文传递
竭泽而渔
20
《当代学生》 2023年第8期21-21,48,共2页
竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼;焚薮而田,岂不获得?而明年无兽。诈伪之道,虽今偷可,后将无复,非长术也。(选自《吕氏春秋·孝行览·义赏》)【注释】①薮(sou):指草野。田:通“畋”,打猎。②诈伪:弄虚作假。偷:取。【参考译文】... 竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼;焚薮而田,岂不获得?而明年无兽。诈伪之道,虽今偷可,后将无复,非长术也。(选自《吕氏春秋·孝行览·义赏》)【注释】①薮(sou):指草野。田:通“畋”,打猎。②诈伪:弄虚作假。偷:取。【参考译文】抽干池水来捕鱼,难道会捕不到吗?然而第二年(就)没有鱼了;烧毁草原来猎取野兽,难道会捉不到吗?然而第二年(就)没有野兽了。弄虚作假的方法,虽然现在可以获取(利益),以后(却)将不再(有用),不是长远的办法。 展开更多
关键词 吕氏春秋 第二年 参考译文 诈伪 弄虚作假 野兽
原文传递
上一页 1 2 29 下一页 到第
使用帮助 返回顶部