这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言...这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字。加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合“深度翻译”(thicktranslation)来谈谈这些问题。展开更多
文摘这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字。加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合“深度翻译”(thicktranslation)来谈谈这些问题。