期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论古诗英译中人称的确定——以唐诗《春晓》的四个英译本为例 被引量:1
1
作者 安登贤 《天水师范学院学报》 2011年第1期131-132,共2页
中国古诗凝练、含蓄,人称代词通常省略。译者在英译古诗时,由于受英语形合特点的影响,往往不可避免地要根据自己的理解补出人称以符合英文的表达习惯。唐诗《春晓》的四个英译本选用了不同人称所产生的情景联想和抒情效果表明正确理解... 中国古诗凝练、含蓄,人称代词通常省略。译者在英译古诗时,由于受英语形合特点的影响,往往不可避免地要根据自己的理解补出人称以符合英文的表达习惯。唐诗《春晓》的四个英译本选用了不同人称所产生的情景联想和抒情效果表明正确理解与再现原诗意境,对确定恰当的译文人称起着决定性作用。意境是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗翻译的审美评价标准。为了正确理解与再现原诗的意境,我们应不断提高自身的文学修养,全面分析原诗中的价值观念、人生追求以及对世界的感知方式和审美情趣,从而确定恰当的英文人称,使译文读者获得与原文读者一样的感受。 展开更多
关键词 古诗英译 《春晓》 原诗意境 人称
下载PDF
浅释意译古典诗的信达雅——以《诗经意译》为例
2
作者 陈德才 《重庆城市管理职业学院学报》 2013年第1期84-86,共3页
严复曾经说过:"译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"又说:"信达而外,求其尔雅,此不仅期以远已耳。""信"即信实,指忠实于原著,讲究译文的准确性;"达",意谓... 严复曾经说过:"译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"又说:"信达而外,求其尔雅,此不仅期以远已耳。""信"即信实,指忠实于原著,讲究译文的准确性;"达",意谓通达流畅;"雅"即"雅正",用今天的话来说,是指译文要有文采。文章试着用这把"标尺",来谈谈今人对古诗意译的成败得失。 展开更多
关键词 信达雅 原诗意境 语言流畅 解译古诗
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部