期刊文献+
共找到4,327篇文章
< 1 2 217 >
每页显示 20 50 100
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 被引量:460
1
作者 张新红 何自然 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2001年第3期285-293,共9页
本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译... 本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。 展开更多
关键词 语用翻译 语用学理论 译入语 译文读者 交际过程 译者 原文 含意 交际主体 认知语用学
下载PDF
漫谈由汉译英问题 被引量:420
2
作者 葛传椝 《中国翻译》 1980年第2期1-8,共8页
漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的... 漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的话想到我所未想到的问题,还向我提出建议和批评。忠实问题什么叫"译",似乎不必下定义了。"笔译"、"口译"、"直译"、"意译"等语,大家早已懂得了。还有所谓"译述"者,可说是"意译" 展开更多
关键词 汉译英 学英语 汉语 译作 英语民族 译文 翻译 两种语言 原文 漫谈
原文传递
功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论 被引量:209
3
作者 张美芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第1期60-65,共6页
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户... 诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 译文 译者 原文 翻译研究 翻译教学 译语 接受者 作者 忠诚
原文传递
文学翻译与杂合 被引量:165
4
作者 韩子满 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期54-58,共5页
杂合理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深... 杂合理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深对文学翻译的理解。 展开更多
关键词 杂合 文学翻译 原文 译文
原文传递
韦努蒂访谈录 被引量:91
5
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期43-46,共4页
韦努蒂的“异化”理论,在译界引起了广泛的讨论和争论,其中也不乏许多误解。去年下半年访美,我想趁此机会采访一下韦努蒂先生本人。经联系,韦努蒂教授欣然同意,并于2007年10月20日下午在他纽约的寓所中接受了我的采访。采访过程不... 韦努蒂的“异化”理论,在译界引起了广泛的讨论和争论,其中也不乏许多误解。去年下半年访美,我想趁此机会采访一下韦努蒂先生本人。经联系,韦努蒂教授欣然同意,并于2007年10月20日下午在他纽约的寓所中接受了我的采访。采访过程不免有许多重复和不连贯的地方。因此,我对录音记录作了整理和编辑,个别人名附了原文。 展开更多
关键词 韦努蒂 访谈录 采访过程 “异化” 连贯 原文 人名
原文传递
英语写作教学的社会认知模式 被引量:51
6
作者 邓志勇 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2002年第4期408-417,共10页
中国学生英语写作中存在不少问题,比较典型的有内容不充实、推理不深、篇章结构欠合理,语法错误等等。针对其中一些问题,本文提出了一个英语写作教学的社会认知模式。根据这个模式,写作过程是一个循环性的,而不是线性的过程,它一般可分... 中国学生英语写作中存在不少问题,比较典型的有内容不充实、推理不深、篇章结构欠合理,语法错误等等。针对其中一些问题,本文提出了一个英语写作教学的社会认知模式。根据这个模式,写作过程是一个循环性的,而不是线性的过程,它一般可分为三个彼此相关甚至有重叠的次过程。文章认为,写作是作者与读者互动的过程,是作者力求寻求与读者在价值、态度、需要、信仰、认知等方面的共同点的过程。寻求共同点不仅是可能的,而且是交际所必须的。为了检验该模式是否有效,作者进行了文章写作和文章修改两项实验研究。第一个实验研究即文章写作涉及英语专业本科二年级88名学生。他们分为实验组和控制组;前者学过该模式,而后者没有。根据测量标准,对两组写的文章进行一系列分析,如劝说力评估、图尔明分析、整体性评估、终止性单位分析等。第二个实验涉及8名英语本科二年级学生。把他们修改后的文章与原文进行对照,找出各类变化的数量,并用前一实验所用的测量方法对修改后的文章做一系列的分析。上述两个实验的结果表明,该社会认知模式能有助于学生写出内容更充实、劝说力更大的文章。两实验表明,掌握该模式的学生更注意读者因素,更关注宏观性的修辞性策略问题。 展开更多
关键词 劝说 英语写作教学 文章写作 读者因素 重叠 英语专业 原文 修辞性 篇章结构 交际
下载PDF
德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译 被引量:45
7
作者 吴自选 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期4-7,24,共5页
德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送... 德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送新闻短片的英译 ,认为在对外宣传翻译工作中 ,由于中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异 ,往往需要译者“背叛”原文 ,做到在真正的高层次上的“忠实”。为了达到对外宣传翻译“让世界了解中国”的目的 ,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等 )是可行的 ,也是必要的。 展开更多
关键词 翻译理论 原文 英译 忠实 译文 译者 语言文化 对外宣传 新闻 CNN
下载PDF
译者的诞生与原作者的“死亡” 被引量:36
8
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第4期24-42,共19页
传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最... 传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,它还涉及到其它诸多因素,既有译者本人的语言能力和知识装备,更有译者所处的时代背景、文化语境,包括政治气候、意识形态、时代风尚、读者趣味等等. 本文借鉴了解构主义等当代西方文化理论,对译者与原作者、译文与原文的关系等问题,进行了独特的研究,同时也展示了当前翻译研究的新的层面. 展开更多
关键词 译者 翻译研究 原作者 原文 可译 直译 意译 追寻 当代 独特
原文传递
加注和增益——谈变通和补偿手段 被引量:43
9
作者 柯平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期23-26,共4页
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保... 由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可缺少的。(这里的补偿,是指补偿照字面"直译"原文将会造成的原文意义的丢失。)这些手段构成了我们常说的"翻译技巧"的大部分。本文首先讨论译者常用的两种补偿手段——加注(即译者注释) 展开更多
关键词 补偿手段 增益 译语文化 译者 上下文 理论根据 原语文化 翻译技巧 原文 指称意义
原文传递
“陌生化”与文学翻译 被引量:41
10
作者 郑海凌 《中国俄语教学》 北大核心 2003年第2期43-46,共4页
本文讨论“陌生化”与文学翻译的关系问题 ,旨在揭示翻译的“理外之理”。作者指出文学翻译中不可忽略的主体性和创造性原则 ,认为“陌生化”作为一种修辞手段 ,不仅适用于诗文创作 ,而且适用于文学翻译 ;译者在运用“陌生化”手法时 ,... 本文讨论“陌生化”与文学翻译的关系问题 ,旨在揭示翻译的“理外之理”。作者指出文学翻译中不可忽略的主体性和创造性原则 ,认为“陌生化”作为一种修辞手段 ,不仅适用于诗文创作 ,而且适用于文学翻译 ;译者在运用“陌生化”手法时 ,须考虑译文与原作的整体的和谐性。细部的背离应在整体的把握之中。 展开更多
关键词 文学翻译 陌生化 主体性 创造性 修辞 译文 原文 异化 审美距离 艺术手法
下载PDF
林纾的翻译 被引量:47
11
作者 钱钟书 《中国翻译》 1985年第11期2-10,共9页
本文原是作者《旧文四篇》(1979年)里的一篇。近年来,刘靖之编选的《翻译论集》、罗新璋编选的《翻译论集》、中国翻译工作者协会编选的《翻译研究论文集》(1949—1983)、商务印书馆重印林译小说十种的附册以及其它研究林纾的资料选编里... 本文原是作者《旧文四篇》(1979年)里的一篇。近年来,刘靖之编选的《翻译论集》、罗新璋编选的《翻译论集》、中国翻译工作者协会编选的《翻译研究论文集》(1949—1983)、商务印书馆重印林译小说十种的附册以及其它研究林纾的资料选编里,都收采了这篇有影响的文章。最近我们走访钱钟书先生,他说上海古籍出版社再版《旧文四篇》,他大大修改充实了一下,又加进三篇,改名《七缀集》,今年可以出书。我们向他索取了《林纾的翻译》的新本,又征得同意,在本刊分两期发表。 展开更多
关键词 翻译研究 原作 林译小说 译本 文学翻译 作品 哈葛德 林纾 原文 商务印书馆
原文传递
汉英翻译中的语用对比研究 被引量:31
12
作者 何自然 段开诚 《现代外语》 1988年第3期61-65,74,共6页
(一) 翻译中的语用对比研究是随着当代语言学理论的发展而提出来的新课题。语言学研究的新成果和新见解的出现使人们尝试运用这些成果和见解来指导翻译。例如,根据语用学的理论,人们注意到原文词语出现在上下文中的意义,原文描述的环境... (一) 翻译中的语用对比研究是随着当代语言学理论的发展而提出来的新课题。语言学研究的新成果和新见解的出现使人们尝试运用这些成果和见解来指导翻译。例如,根据语用学的理论,人们注意到原文词语出现在上下文中的意义,原文描述的环境、人物身份,原文表达的意图,原文反映的社会、文化等因素。 展开更多
关键词 言外之力 译文 汉语 语用对比 英语表达 言语行为 汉英翻译 原文 语用学 人物身份
下载PDF
翻译补偿法初探 被引量:38
13
作者 王恩冕 《中国翻译》 1988年第2期11-15,共5页
引言翻译,实际上就是一种语际转换过程,通过这一转换,把原文语言形式载有的全部信息用译入语的语言形式再现后,便得到了原作的译文。在这一过程中,关键是原文信息(即语义内容)的忠实再现。但是,翻译很难做到语义等值,这是因为,每种语言... 引言翻译,实际上就是一种语际转换过程,通过这一转换,把原文语言形式载有的全部信息用译入语的语言形式再现后,便得到了原作的译文。在这一过程中,关键是原文信息(即语义内容)的忠实再现。但是,翻译很难做到语义等值,这是因为,每种语言都有各自独特的语义构成系统,每个语义符号(即信息的载体)除了有自身的所指意义(或称概念意义)之外,在不同的语境中会产生特定的意义,如各种关联意义,以及其它超语言性质的意义, 展开更多
关键词 语言形式 译入语 翻译补偿 语义范围 表达习惯 原文 关联意义 译文 语法意义 语境
原文传递
释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段 被引量:34
14
作者 柯平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期23-27,共5页
释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由,因而在翻译中应用极广。 Early Reagan was a mirror image of... 释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由,因而在翻译中应用极广。 Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。为头一人,头戴武巾。身穿团花线袍,白净面皮,三绺髭须,真有龙风之表。(《儒林外史》) 展开更多
关键词 补偿手段 归化译法 释义 译语读者 回译 上下文 译者 原文 原语文化 红楼梦
原文传递
地道的原文,地道的译文 被引量:36
15
作者 张谷若 《中国翻译》 1980年第1期19-23,共5页
"天下之治方术者多矣,皆以其有为不可加矣。"我们翻译工作者和评论翻译的人亦何尝能尽免于此。所以古今中外关于翻译争论不休,聚讼纷如,并非无故。我现在所要谈的,既非高深的理论,也非一字一词的是非,而是从引用一些实例出发... "天下之治方术者多矣,皆以其有为不可加矣。"我们翻译工作者和评论翻译的人亦何尝能尽免于此。所以古今中外关于翻译争论不休,聚讼纷如,并非无故。我现在所要谈的,既非高深的理论,也非一字一词的是非,而是从引用一些实例出发,开门见山就谈翻译本身。我首先拈出一个"信"字(但不去议论严复的"信、达、雅")。粗浅地说,信包含两个方面,即(1)内容方面(包括思想、实质、概念等等,即 matter,substance)的信;(2)形式方面(包括表达、字句、结构等等,即 form,expression)的信。这样说未免笼统,空洞,所以先列出一个表来。 展开更多
关键词 地道 译文 论翻译 英语 译法 原文 翻译工作者 汉语词语 表达方式 句子
原文传递
如何译毛主席诗词 被引量:31
16
作者 许渊冲 《外语教学与研究》 1979年第2期1-6,共6页
毛主席说:诗要“精炼、大体整齐、押韵”。(见1977年12月31日《人民日报》)鲁迅先生说:“新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”(见《鲁迅书信集》,655页)我以为不但是写诗,译诗也该如此。
关键词 音美 译文 三美 意美 传达 译本 词汇 音节 毛主席诗词 原文
原文传递
英汉语篇衔接对比与翻译策略——2004年TEM8汉译英试卷评析 被引量:27
17
作者 邵志洪 岳俊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期71-74,共4页
2004年英语专业八级考试已经结束。在此就汉英语篇衔接对比与翻译策略这两个问题,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。汉语原文:
关键词 语篇衔接 翻译策略 汉译英 TEM8 英汉语 英语专业八级考试 汉英翻译 希望 对比 原文
原文传递
话语层翻译标准初探 被引量:24
18
作者 罗选民 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期2-8,共7页
近二十年来,有一门日益受到国际语言学界重视的语言学新学科——话语语言学。话语语言学突破了过去以句子作为语言研究最高层次的局限。对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究。并从语言的交际功能及发话人和受话人双方... 近二十年来,有一门日益受到国际语言学界重视的语言学新学科——话语语言学。话语语言学突破了过去以句子作为语言研究最高层次的局限。对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究。并从语言的交际功能及发话人和受话人双方认知能力等角度出发。对话语的言内、言外及非语言因素作出科学合理解释。这门语言学科对翻译理论和实践具有实际性的指导意义。在本文中,笔者拟将话语语言学的原则和方法运用于翻译研究。 展开更多
关键词 话语层 话语语言学 译文 翻译标准 意图性 实际运用 句子 可接受性原则 信息度 原文
原文传递
翻译的标准 被引量:25
19
作者 许渊冲 《中国翻译》 1981年第1期1-4,共4页
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:"译事三难:信、达、雅。"后来一般就把"信、达、雅"当作翻译的标准。用今天的话来说,"信"就是忠实准确,"达"就是通顺流畅,"雅"就是文字古... 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:"译事三难:信、达、雅。"后来一般就把"信、达、雅"当作翻译的标准。用今天的话来说,"信"就是忠实准确,"达"就是通顺流畅,"雅"就是文字古雅。严复生在使用文言文的时代,所以提出文要古雅;到了使用白话文的今天,"雅"字就不能再局限于古雅的原义,而应该是指注重修辞的意思了。 1931年,瞿秋白在《论翻译——给鲁迅的信》中说:"翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者。 展开更多
关键词 论翻译 译文语言 翻译标准 原文 译例 语言形式 语言优势 完全正 瞿秋白 内容
原文传递
莫斯科语义学派 被引量:25
20
作者 Ю.Д. Апресян 杜桂枝 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期1-6,12,共7页
本刊新开设的《语言学名家名派》专栏将不定期地刊登国外语言学名家论文或专著中重要章节的原文翻译、摘译或编译,向广大读者介绍这些名家名派的学术思想和理论观点。从本期开始将分三期连载译文《莫斯科语义学派》(Ю.Д.Апреся... 本刊新开设的《语言学名家名派》专栏将不定期地刊登国外语言学名家论文或专著中重要章节的原文翻译、摘译或编译,向广大读者介绍这些名家名派的学术思想和理论观点。从本期开始将分三期连载译文《莫斯科语义学派》(Ю.Д.Апресян—《ОМосковскойсемантическойшколе》)。 展开更多
关键词 莫斯科 学派 语义 理论观点 学术思想 语言学 名家 翻译 原文 译文
下载PDF
上一页 1 2 217 下一页 到第
使用帮助 返回顶部