期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
历史翻译与中国历史话语的构建与传播 被引量:4
1
作者 屈文生 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第4期16-26,共11页
选择历史译名往往意味着选择立场,而具备历史意识和把握历史观是译者选择立场的前提。历史翻译须克服历史无意识,了解唯物史观、革命史观等主要历史研究范式,并熟练运用基于历史知识和历史常识而形成的历史理性。文章从若干例有代表性... 选择历史译名往往意味着选择立场,而具备历史意识和把握历史观是译者选择立场的前提。历史翻译须克服历史无意识,了解唯物史观、革命史观等主要历史研究范式,并熟练运用基于历史知识和历史常识而形成的历史理性。文章从若干例有代表性的重大历史事件名称的翻译出发,深入剖析不同历史观下同一历史事件的不同翻译,并回应中国近代史上的若干重大关切,以论证历史翻译须贴近史实、反映史观、合乎史识。历史翻译就是历史诠释,更事关历史唯物主义话语体系的构建和中国历史话语的传播。 展开更多
关键词 历史翻译 历史无意识 历史 历史理性 译者立场 话语构建 话语传播
下载PDF
历史翻译与中国历史话语的构建与传播
2
作者 崔帅率 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2022年第7期125-128,共4页
历史翻译与立场息息相关,要想提高历史翻译质量,需要译者拥有完善历史知识体系,能够以独特视角审视历史。同时,在翻译的过程中,应改变历史无意识观念,结合唯物史观和革命史观等展开历史探索,根据自身对历史的认识理性翻译,拓展历史传播... 历史翻译与立场息息相关,要想提高历史翻译质量,需要译者拥有完善历史知识体系,能够以独特视角审视历史。同时,在翻译的过程中,应改变历史无意识观念,结合唯物史观和革命史观等展开历史探索,根据自身对历史的认识理性翻译,拓展历史传播范围,为强化中国历史话语权奠定良好基础。本文主要对历史翻译与中国历史话语的构建与传播进行浅析。 展开更多
关键词 历史翻译 中国历史话语 构建 传播
下载PDF
历史描写性翻译研究对象的确立 被引量:2
3
作者 王剑 《山东外语教学》 北大核心 2022年第3期96-105,共10页
作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属... 作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属的看待,二者共同反映出具体历史环境中与该文本直接相关的人对其身份归属的“认定”。以副文本和元文本中的身份标识为线索判断历史上的某文本是否属于翻译现象,有助于排除对翻译本质的先验性预设,在确立研究对象环节做到明确、客观、稳定、开放,有利于历史描写性翻译研究的科学开展。 展开更多
关键词 历史描写性翻译研究 研究对象 认定之翻译 副文本 元文本
下载PDF
千年译路、牢记历史——穆雷教授访谈录 被引量:1
4
作者 王莹 《山东外语教学》 2019年第2期3-8,共6页
穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译... 穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译理论、翻译教学、翻译史、语言服务等研究领域建树颇丰。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者有幸对穆雷教授进行采访。访谈中,穆教授分析了翻译史研究对促进学科建设的作用,梳理了翻译史研究在我国的发展历程,并向青年研究者推荐了经典书目《历史上的翻译家》,最后结合自身学术经验就我国翻译史研究者学术能力的培养给出了建议。 展开更多
关键词 翻译 翻译 历史上的翻译家》
下载PDF
模因论视阈下的历史文本翻译研究——以《二战制胜秘诀》的翻译实践为例 被引量:1
5
作者 王普聪 《大理大学学报》 CAS 2020年第7期61-68,共8页
海利根提出了"模因复制"的四个阶段:同化、保持(或记忆)、表达和传播。在具体的翻译实践中,"模因复制"的四个阶段也同样适用。从模因论视角出发,以《二战制胜秘诀》这一历史文本的翻译实践为例,通过对模因论及模因... 海利根提出了"模因复制"的四个阶段:同化、保持(或记忆)、表达和传播。在具体的翻译实践中,"模因复制"的四个阶段也同样适用。从模因论视角出发,以《二战制胜秘诀》这一历史文本的翻译实践为例,通过对模因论及模因论和翻译的关系进行文献综述,选取翻译实践中的典型例子作为研究对象,分别从词汇模因和句式模因探讨"模因复制"的四个阶段对历史文本翻译的指导作用,指出词汇模因翻译的难点往往在"表达"阶段,"表达"源语模因是关键;但对于句式模因翻译而言,"同化"阶段则是关键。此外",传播"阶段不仅发生在目的语读者身上,译者对源语模因的"同化"解码,是"传播"的另一个阶段。 展开更多
关键词 模因论 “模因复制”的四个阶段 历史文本翻译
下载PDF
历史文献的翻译——THE SIEGE IN PEKING译例初探
6
作者 张青 《普洱学院学报》 2020年第4期84-85,共2页
The Siege in Peking是丁韪良的一部重要著述,记录了1900年义和团运动期间北京东郊民巷使馆被围事件,是历史学家和评论家评价丁韪良"侵略者"和"谋士"身份的重要史料来源,而该书在国内尚无出版的译著,仅有的翻译片段... The Siege in Peking是丁韪良的一部重要著述,记录了1900年义和团运动期间北京东郊民巷使馆被围事件,是历史学家和评论家评价丁韪良"侵略者"和"谋士"身份的重要史料来源,而该书在国内尚无出版的译著,仅有的翻译片段,其准确性也待考察。如何准确地翻译该书成为摆在国内译者面前的难题。蔡新乐在研究历史文献的翻译时,提出要"追求文献翻译的历史性",并从对应、对接、对话三个方面对该主张进行阐释,以实现忠实的最高准则。基于此,以蔡新乐"追求文献翻译的历史性"为原则,对收录在The Siege in Peking中、译本较多的The Problem of Reconstruction三译本进行初探,以期进一步研究历史文献的翻译。 展开更多
关键词 历史文献翻译 The Siege in Peking 丁韪良
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部