-
题名关于翻译共性的研究
被引量:63
- 1
-
-
作者
吴昂
黄立波
-
机构
北京外国语大学中国外语教育研究中心
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2006年第5期296-302,共7页
-
基金
国家社科基金项目"基于大型双语对应语料库的翻译研究与翻译教学平台"(编号05BYY013)的部分研究成果
-
文摘
语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。
-
关键词
翻译共性
单语类比语料库
双语平行语料库
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译普遍性研究反思
被引量:55
- 2
-
-
作者
黄立波
王克非
-
机构
北京外国语大学中国外语教育研究中心
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第5期36-40,共5页
-
基金
本研究为国家社科基金项目"基于大型双语对应语料库的翻译研究与翻译教学平台"(编号:05BYY013)的部分成果。
-
文摘
翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。
-
关键词
翻译普遍性
基于语料库的翻译研究
单语类比语料库
双语平行语料库
-
Keywords
translation universals, Corpus-based Translation Studies (CTS), monolingual comparable corpus, bilingual parallel corpus
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-