期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我读罗赛蒂“Sudden Light”一诗的四种汉译 被引量:5
1
作者 蒋坚霞 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2009年第1期20-25,共6页
本文针对D.G.罗赛蒂"闪光"一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的"翻译理论",曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对本国语文也掌握得不好,译文中出现了很... 本文针对D.G.罗赛蒂"闪光"一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的"翻译理论",曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对本国语文也掌握得不好,译文中出现了很多不符合汉语习惯的冗词赘语和生造词语。总之,语言拙劣的译诗无法传达出原诗的真实意蕴和体现原诗优美凝练的语言风格。 展开更多
关键词 中国式意象 华丽修饰语 误译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部