期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
我读罗赛蒂“Sudden Light”一诗的四种汉译
被引量:
5
1
作者
蒋坚霞
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2009年第1期20-25,共6页
本文针对D.G.罗赛蒂"闪光"一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的"翻译理论",曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对本国语文也掌握得不好,译文中出现了很...
本文针对D.G.罗赛蒂"闪光"一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的"翻译理论",曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对本国语文也掌握得不好,译文中出现了很多不符合汉语习惯的冗词赘语和生造词语。总之,语言拙劣的译诗无法传达出原诗的真实意蕴和体现原诗优美凝练的语言风格。
展开更多
关键词
中国式意象
华丽
修饰语
误译
下载PDF
职称材料
题名
我读罗赛蒂“Sudden Light”一诗的四种汉译
被引量:
5
1
作者
蒋坚霞
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2009年第1期20-25,共6页
文摘
本文针对D.G.罗赛蒂"闪光"一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的"翻译理论",曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对本国语文也掌握得不好,译文中出现了很多不符合汉语习惯的冗词赘语和生造词语。总之,语言拙劣的译诗无法传达出原诗的真实意蕴和体现原诗优美凝练的语言风格。
关键词
中国式意象
华丽
修饰语
误译
Keywords
Chinese images flowery verbiage translation mistakes
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
我读罗赛蒂“Sudden Light”一诗的四种汉译
蒋坚霞
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2009
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部