“人兽互通病”这个词现在刚开始启用。是由Zoonosis(复数Zoonoses)一词翻译过来的。过去对此词的译名很多,如“动物流行病”、“动物源疾病”、“传人的动物病”、“动物传染病”和“人畜共患病”等等,但通常译为“人畜共患病”。联合...“人兽互通病”这个词现在刚开始启用。是由Zoonosis(复数Zoonoses)一词翻译过来的。过去对此词的译名很多,如“动物流行病”、“动物源疾病”、“传人的动物病”、“动物传染病”和“人畜共患病”等等,但通常译为“人畜共患病”。联合国卫生组织(WHO)和粮农组织(FAO)给Zoonoses下的定义是“在脊椎动物与人之间能自然地传播的疾病和感染”(Those diseases and infections that are naturally transmitted be tween vertebrate animals and man)。根据这个定义,将Zoonoses译为人兽互通病更为恰当,这样才能体现出兽类(严格的说脊椎动物)与人之间相互传染的关系,而不失原定义的含义。展开更多
文摘“人兽互通病”这个词现在刚开始启用。是由Zoonosis(复数Zoonoses)一词翻译过来的。过去对此词的译名很多,如“动物流行病”、“动物源疾病”、“传人的动物病”、“动物传染病”和“人畜共患病”等等,但通常译为“人畜共患病”。联合国卫生组织(WHO)和粮农组织(FAO)给Zoonoses下的定义是“在脊椎动物与人之间能自然地传播的疾病和感染”(Those diseases and infections that are naturally transmitted be tween vertebrate animals and man)。根据这个定义,将Zoonoses译为人兽互通病更为恰当,这样才能体现出兽类(严格的说脊椎动物)与人之间相互传染的关系,而不失原定义的含义。