-
题名目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法
被引量:12
- 1
-
-
作者
刘冉冉
鲍志坤
-
机构
南京林业大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第22期17-20,共4页
-
文摘
目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目的决定了翻译的策略。近年来国产古装剧大放异彩,受到了国内乃至国外观众的广泛关注。在“坚定文化自信”的时代要求下,国产古装剧作为文化商品,亟待扩大海外市场尤其是欧美市场。因此,剧名的英译对于古装剧的海外传播具有重要意义。本文选取了部分国产古装剧剧名英译作为实例,试图在目的论的指导下探讨古装剧剧名翻译常用的翻译方法:直译、意译、仿译、创译和借译。
-
关键词
功能目的论
古装剧
剧名英译
翻译方法
传播
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名目的论视角下的国产仙侠剧剧名翻译方法
- 2
-
-
作者
徐迅杰
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第25期23-26,共4页
-
文摘
近年来,仙侠剧作为中国独有的电视剧剧种在海外广泛传播,给外国观众带来了独特的文化体验。而仙侠剧在海外发行和推广时,其剧名的翻译显得至关重要,引人入胜又独具特色的剧名不仅能够吸引更多的外国观众,还能兼具一定的文化和商业价值。本文选取近年来部分国产仙侠剧的英译剧名,意在从目的论视角探讨仙侠剧剧名常用的翻译方法,以期为更多仙侠剧剧名的英译提供参考,助力国产影视剧在海外的推广,促进中国文化的进一步传播。
-
关键词
目的论
仙侠剧
剧名英译
翻译方法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名目的论视角下越剧剧名英译的实证研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
马晶晶
李凤萍
徐坚俊
-
机构
宁波大学科学技术学院
宁波大学外国语学院
-
出处
《戏剧之家》
2017年第14期11-13,共3页
-
基金
宁波大学大学生科技创新计划项目"哲学社会科学类社会调查报告和学术论文"的研究成果
-
文摘
本文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研究发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。
-
关键词
目的论
越剧
剧名英译
实证研究
-
分类号
J825
[艺术—戏剧戏曲]
-
-
题名从翻译目的论视角探析国产影视剧剧名的英译方法
- 4
-
-
作者
金君
-
机构
三门峡职业技术学院
-
出处
《海外英语》
2023年第15期25-27,共3页
-
文摘
随着中国文化软实力的增强,国产影视剧走出去取得了长足进步,越来越多的国产影视剧走向世界,受到了世界各地观众的喜爱。剧名是国产影视剧国际传播的名片,对其国际传播起着至关重要的作用。该文从目的论的角度出发,分析近年来国产影视剧剧名英译使用的主要方法,就如何更好地英译剧名,吸引更多目的语观众、实现商业价值,同时兼顾美感,承担传播中国文化、讲好中国故事的使命做出探讨,旨在对今后的国产影视剧剧名英译提供参考。
-
关键词
目的论
翻译
影视剧名
剧名英译
文化传播
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-