期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
掌握语言的精神——初大告的实践(上) 被引量:4
1
作者 周流溪 《福建外语》 1999年第3期60-63,共4页
关键词 中国 语言精神 外语教学 语音学
原文传递
中西诗学的交流、融合与发展——评《古诗英译中西翻译流派比较研究》 被引量:2
2
作者 曹金芳 《外语与翻译》 2021年第4期92-95,共4页
1.引言古诗英译最早始于十六世纪末,距今有四百多年的历史(黄鸣奋1997:131-132)。四百多年来,古诗英译先后出现了三大类别八大翻译流派:(一)早期的直译派,后来演变成散体派与逐字翻译派。早期的直译派中西代表译家分别为初大告与韦利(A.... 1.引言古诗英译最早始于十六世纪末,距今有四百多年的历史(黄鸣奋1997:131-132)。四百多年来,古诗英译先后出现了三大类别八大翻译流派:(一)早期的直译派,后来演变成散体派与逐字翻译派。早期的直译派中西代表译家分别为初大告与韦利(A.Waley),后来的散体派中西代表译家分别为杨宪益与华逊(B.Watson,又译为华兹生). 展开更多
关键词 古诗英译 翻译流派 华兹生 中西诗学 杨宪益 逐字翻译 散体
下载PDF
初大告英译词选《中华隽词》探讨 被引量:1
3
作者 赵云龙 《东方翻译》 2017年第4期19-26,共8页
早在中华文化"走出去"战略提出之前,便有许多中国译者曾在英语世界出版过典籍英译作品,并获得了不同程度的成功,初大告便是其中之一。其英译词选《中华隽词》(Chinese Lyrics,1937)—经出版,便得到英国多家知名刊物的一致好评... 早在中华文化"走出去"战略提出之前,便有许多中国译者曾在英语世界出版过典籍英译作品,并获得了不同程度的成功,初大告便是其中之一。其英译词选《中华隽词》(Chinese Lyrics,1937)—经出版,便得到英国多家知名刊物的一致好评,其中部分译词被选入英语世界权威的中国文学选译集,并先后于1987年和2014年在国内外增订和重印。这部选集的影响力由此可见一斑,但译界至今尚无专论介绍其翻译缘起、编选原则、翻译策略以及在英语世界的接受情况,而全面、系统的研究有助于还原其历史价值,对于当下的典籍英译工作也不无启示意义。 展开更多
关键词 《中华隽词》 翻译 接受
原文传递
初大告与《道德经》翻译 被引量:1
4
作者 温军超 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2014年第2期22-26,共5页
作为第一位海外出版自己《道德经》译文的中国人,初大告以《老子集训》相关资料作为原文本,以成为中英文化交流的桥梁为目的,遵循自己的原则进行了《道德经》的英译。虽然译文达到了流行性与普及性的效果,但是在中国哲学西传的面向上尚... 作为第一位海外出版自己《道德经》译文的中国人,初大告以《老子集训》相关资料作为原文本,以成为中英文化交流的桥梁为目的,遵循自己的原则进行了《道德经》的英译。虽然译文达到了流行性与普及性的效果,但是在中国哲学西传的面向上尚存不足。 展开更多
关键词 《道德经》 翻译原则 哲学翻译
下载PDF
《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译——从初大告、黄宏荃到杨宪益 被引量:1
5
作者 祝琦 罗向阳 《襄阳职业技术学院学报》 2019年第5期129-131,140,共4页
《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分... 《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分别在各时期获得西方世界的好评。从历时的角度对比分析三位译家如何成功对外传播这首词作,给新形势下浇筑中华典籍译介之路点亮明灯。 展开更多
关键词 辛弃疾 《丑奴儿·书博山道中壁》 黄宏荃 杨宪益
下载PDF
九三先贤与五四运动
6
作者 焦依平 崔敏 《协商论坛》 2019年第5期53-55,共3页
今年5月4日是五四运动一百周年纪念日,也是九三学社成立七十三周年纪念日。九三学社的创始人,早年都曾投身于推翻封建统治和反对西方列强侵略的斗争,都曾经历过新文化运动与五四运动的洗礼。五四精神——民主与科学,是他们遵奉的圭臬和... 今年5月4日是五四运动一百周年纪念日,也是九三学社成立七十三周年纪念日。九三学社的创始人,早年都曾投身于推翻封建统治和反对西方列强侵略的斗争,都曾经历过新文化运动与五四运动的洗礼。五四精神——民主与科学,是他们遵奉的圭臬和崇高的精神指南,也是九三学社得以成立和发展的重要思想基础。 展开更多
关键词 五四运动 刘天章 五四精神 海沧区 新文化运动 民主科学座谈会 北京学马克思学说研究会 乐清日报 杨钟健 社会主义青年团 九三学社
下载PDF
以赤子之心传播传统文化——记初大告和丁往道先生
7
作者 马丽媛 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期22-29,200,201,共10页
在北京外国语大学英语学院的知名学者中,初大告先生和丁往道先生在传播中国传统文化方面做出了突出贡献。初先生是第一位宋词译者,也是最早的《道德经》译者;丁先生首创用小说形式传播中国文化,他的《论语》译本在学界有较大影响。本文... 在北京外国语大学英语学院的知名学者中,初大告先生和丁往道先生在传播中国传统文化方面做出了突出贡献。初先生是第一位宋词译者,也是最早的《道德经》译者;丁先生首创用小说形式传播中国文化,他的《论语》译本在学界有较大影响。本文通过文本比较的方法,研究两位学者的翻译风格、对传统文化的阐释以及跨文化交流愿景,描述他们的独特贡献,探索传统文化传播的内涵。 展开更多
关键词 丁往道 中国传统文化 跨文化交流
下载PDF
初大告诗歌翻译活动探析——以《中华隽词一〇一首》为例 被引量:2
8
作者 赵云龙 《外语与翻译》 2015年第2期26-32,共7页
本文以初大告的英译词选《中华隽词一〇一首》为个案,以文本和副文本相结合的研究方法对译者的翻译目的、文本选择策略以及翻译策略进行描述性研究,并结合当代翻译研究的相关成果以及英国文学史史实对其展开解释性阐发,旨在厘清初氏诗... 本文以初大告的英译词选《中华隽词一〇一首》为个案,以文本和副文本相结合的研究方法对译者的翻译目的、文本选择策略以及翻译策略进行描述性研究,并结合当代翻译研究的相关成果以及英国文学史史实对其展开解释性阐发,旨在厘清初氏诗歌翻译实践的特点,发掘其背后的理论内涵,并为中国文学"走出去"提供点滴启示。 展开更多
关键词 诗歌翻译 《中华隽词一〇一首》 翻译目的 文本选择策略 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部