1
|
The Clipper两个译本的文体分析 |
伍静
肖飞
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
59
|
|
2
|
美学翻译的三个层次--兼析刘士聪的美学翻译艺术 |
王树槐
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
8
|
|
3
|
刘士聪译本《落花生》的韵味再现 |
丁如伟
董会庆
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2015 |
4
|
|
4
|
《红楼译评——〈红楼梦〉翻译研究论文集》 |
北鸥雀
|
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
4
|
|
5
|
刘士聪汉语散文自我改译评析 |
冯全功
陈肖楠
|
《外国语言与文化》
|
2020 |
4
|
|
6
|
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心 |
冯全功
|
《外国语文》
北大核心
|
2020 |
4
|
|
7
|
刘士聪先生汉译英关键技法探析 |
张智中
|
《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
2
|
|
8
|
一个乐于汉英翻译的人——记南开大学外国语学院刘士聪老师 |
马会娟
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2000 |
1
|
|
9
|
《落花生》三个英译版本对照赏析 |
李小丽
|
《英语广场(学术研究)》
|
2014 |
1
|
|
10
|
汉语散文英译中的韵味再现原则 |
周领顺 Lus Shih
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
1
|
|
11
|
赏析刘士聪的汉译文《快帆船》 |
周荣
|
《琼州大学学报》
|
2004 |
0 |
|
12
|
论泰特勒翻译三原则在《我若为王》刘士聪英译本中的再现 |
黄莉苹
|
《海外英语》
|
2019 |
0 |
|
13
|
译文修改——以刘士聪先生所译《风筝》为例 |
赵为娅
|
《科技信息》
|
2012 |
3
|
|