期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》 被引量:2
1
作者 张鲁艳 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第3期93-96,F0003,共5页
黄杲炘提出的"兼顾"译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的"译诗必经之路"的评价夸大了兼顾译法,"译作缺乏审美价值论"则曲解了译... 黄杲炘提出的"兼顾"译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的"译诗必经之路"的评价夸大了兼顾译法,"译作缺乏审美价值论"则曲解了译作的真正功能。 展开更多
关键词 诗歌翻译 兼顾译法 格律
原文传递
翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
2
作者 王杨 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期132-140,共9页
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终... 英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。 展开更多
关键词 “异”的考验 “民族化”译法 “自由化”译法 “字数相应”译法 “以顿代步”译法 “字数与顿数兼顾译法
下载PDF
英诗汉译中的折射:再探译诗的修改
3
作者 王杨 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2018年第3期147-152,共6页
翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原... 翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原译的再修改,新的折射一直在持续发生,其目的正是向原作无限逼近,竭尽所能力求更真切地呈现原作之样貌。 展开更多
关键词 折射 英诗汉译 “自由化”译法 “以顿代步”译法 “字数与顿数兼顾译法 逆向修改
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部