期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》
被引量:
2
1
作者
张鲁艳
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2011年第3期93-96,F0003,共5页
黄杲炘提出的"兼顾"译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的"译诗必经之路"的评价夸大了兼顾译法,"译作缺乏审美价值论"则曲解了译...
黄杲炘提出的"兼顾"译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的"译诗必经之路"的评价夸大了兼顾译法,"译作缺乏审美价值论"则曲解了译作的真正功能。
展开更多
关键词
诗歌翻译
兼顾
译法
格律
原文传递
翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
2
作者
王杨
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2017年第3期132-140,共9页
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终...
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。
展开更多
关键词
“异”的考验
“民族化”
译法
“自由化”
译法
“字数相应”
译法
“以顿代步”
译法
“字数与顿数
兼顾
”
译法
下载PDF
职称材料
英诗汉译中的折射:再探译诗的修改
3
作者
王杨
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2018年第3期147-152,共6页
翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原...
翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原译的再修改,新的折射一直在持续发生,其目的正是向原作无限逼近,竭尽所能力求更真切地呈现原作之样貌。
展开更多
关键词
折射
英诗汉译
“自由化”
译法
“以顿代步”
译法
“字数与顿数
兼顾
”
译法
逆向修改
下载PDF
职称材料
题名
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》
被引量:
2
1
作者
张鲁艳
机构
河南省平顶山市新城区河南城建学院外语系
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2011年第3期93-96,F0003,共5页
文摘
黄杲炘提出的"兼顾"译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的"译诗必经之路"的评价夸大了兼顾译法,"译作缺乏审美价值论"则曲解了译作的真正功能。
关键词
诗歌翻译
兼顾
译法
格律
Keywords
poetry translation
emulation method
metrical poetry
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
2
作者
王杨
机构
兰州财经大学外语学院
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2017年第3期132-140,共9页
文摘
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。
关键词
“异”的考验
“民族化”
译法
“自由化”
译法
“字数相应”
译法
“以顿代步”
译法
“字数与顿数
兼顾
”
译法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英诗汉译中的折射:再探译诗的修改
3
作者
王杨
机构
兰州财经大学外语学院
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2018年第3期147-152,共6页
文摘
翻译,以两种文学系统为其考量参照,亦可理解为对原作的"折射"。在将一部作品由原文学系统带入目的语文学系统时,翻译所体现出的不只是意义上的对等,更是两种文学观念的妥协。在这一不同的视角下再次重新审读英诗之汉译及对原译的再修改,新的折射一直在持续发生,其目的正是向原作无限逼近,竭尽所能力求更真切地呈现原作之样貌。
关键词
折射
英诗汉译
“自由化”
译法
“以顿代步”
译法
“字数与顿数
兼顾
”
译法
逆向修改
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》
张鲁艳
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2011
2
原文传递
2
翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
王杨
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2017
0
下载PDF
职称材料
3
英诗汉译中的折射:再探译诗的修改
王杨
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部