期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译 被引量:11
1
作者 黄广哲 朱琳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期84-89,共6页
蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析。首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整... 蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析。首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整合模型,探析读者文本解读的各阶段及其影响要素,接着结合漫画图像研究,分析蔡氏译本的符际翻译,探讨其中作用于读者不同解读阶段的各元素及其发生作用的原因,最后总结蔡氏译本符际翻译与解读要素的互动关系,阐明读者视角下蔡氏译本符际翻译的独到之处,为促进典籍译介研究提供新思路。 展开更多
关键词 符际翻译 读者解读 典籍漫画 典籍译介
原文传递
少数民族典籍对外译介的翻译生态体系构建——以土家族典籍英译为例 被引量:6
2
作者 张立玉 李明 《延边大学学报(社会科学版)》 2015年第5期66-71,共6页
典籍是一个民族历史文化的重要载体。在我国,少数民族典籍外译一直处于边缘化地位,特别是土家族典籍译介更是空白。翻译和出版土家族典籍,有助于土家族文化在世界范围内的传播与传承。而要保证土家族典籍对外译介和出版的系统化和规范化... 典籍是一个民族历史文化的重要载体。在我国,少数民族典籍外译一直处于边缘化地位,特别是土家族典籍译介更是空白。翻译和出版土家族典籍,有助于土家族文化在世界范围内的传播与传承。而要保证土家族典籍对外译介和出版的系统化和规范化,就必须构建一个平衡和谐的少数民族典籍翻译体系:翻译本体生态系统是整体翻译生态体系得以维持或发展的核心;翻译教育生态系统是基础;翻译市场生态系统是平台;翻译管理生态系统是保障。 展开更多
关键词 土家族 典籍译介 翻译生态体系 生态翻译学
下载PDF
典籍的“演译”:典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写 被引量:1
3
作者 韩子满 黄广哲 《外语研究》 北大核心 2023年第1期81-86,共6页
蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以... 蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以过程性的表演带动故事的发展和典籍思想的演绎。相比传统文字译本的研译式译介,这种由人物改写带动的“演译”式译介更能引发读者的镜像反应,使没有足够跨文化知识的普通读者能在轻愉观演中通过与人物的共情,感知庄子思想,这让庄子思想成为一个读者可以参与的生成过程而非被研读和审视的他者,而读者的情感投射反过来又能强化他们对译本的认同。 展开更多
关键词 多模态 典籍译介 典籍漫画 演译 《庄子说》
下载PDF
《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究
4
作者 代欣 《曹雪芹研究》 2023年第2期109-122,共14页
《红楼梦》西班牙语译本是中国古典文学非通用语种外译的重要组成部分。本文系统地梳理了《红楼梦》的西班牙语翻译版本,分别阐释了摘译版、转译版、全译版以及插图缩写版的翻译概况,深入探讨西班牙语学界《红楼梦》的研究历史与现状,... 《红楼梦》西班牙语译本是中国古典文学非通用语种外译的重要组成部分。本文系统地梳理了《红楼梦》的西班牙语翻译版本,分别阐释了摘译版、转译版、全译版以及插图缩写版的翻译概况,深入探讨西班牙语学界《红楼梦》的研究历史与现状,进而总结了《红楼梦》在翻译成果与译本研究方面的困境,并阐释其滞后的根源。由此,对《红楼梦》在西语世界的传播提出建议,以期通过加深国内外红学研究互动,开拓多元化的传播渠道,提高《红楼梦》在西语世界的影响力。 展开更多
关键词 红楼梦 西班牙语 典籍译介 海外汉学
下载PDF
国内典籍译介背景下“《论语》英译”学术活动调查研究 被引量:3
5
作者 张天飞 《海外英语》 2018年第10期9-10,共2页
该文主要调查、梳理了近年国内典籍译介背景下"《论语》英译"的学术活动现状,如:中国英汉语比较研究会大会、全国典籍英译学术研讨会、全国英汉文化对比研究高层论坛、中国《论语》翻译研讨会和各层次定期、不定期学术研讨会... 该文主要调查、梳理了近年国内典籍译介背景下"《论语》英译"的学术活动现状,如:中国英汉语比较研究会大会、全国典籍英译学术研讨会、全国英汉文化对比研究高层论坛、中国《论语》翻译研讨会和各层次定期、不定期学术研讨会等代表性相关学术活动。在此基础上,对学术活动及其文献所关注研究视域初步进行了归类,如译介主题分布、译本关注度等,并发现了海外传播研究不足、译介与传播衔接不够充分等问题。 展开更多
关键词 典籍译介 论语英译 学术活动 调查研究
下载PDF
《中国评论》典籍译介研究--以湛约翰古诗英译为例
6
作者 李红绿 《怀化学院学报》 2022年第2期100-103,共4页
《中国评论》刊载了中国古代文学、哲学、法学、史学等不同类型的典籍译文,典籍译介成就斐然。以来华传教士湛约翰的古诗英译为例,探讨早期《中国评论》西方译者的典籍译介策略和方法。研究发现,《中国评论》上的典籍译者采取直译、节... 《中国评论》刊载了中国古代文学、哲学、法学、史学等不同类型的典籍译文,典籍译介成就斐然。以来华传教士湛约翰的古诗英译为例,探讨早期《中国评论》西方译者的典籍译介策略和方法。研究发现,《中国评论》上的典籍译者采取直译、节译、释译等不同的翻译方法相结合的方式译介中国典籍,不拘泥于某一种翻译策略,翻译技法的运用灵活多变,推动了中国文化西传,对英国专业汉学的形成和发展产生了深远的影响。 展开更多
关键词 《中国评论》 古诗英译 典籍译介 湛约翰 翻译方法
下载PDF
明清耶稣会士中文典籍译介对中西文化交流的影响 被引量:1
7
作者 高璐夷 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期105-108,共4页
16世纪到18世纪期间,耶稣会士来华传教并大力译介中国典籍,是中国翻译史的又一高潮。耶稣会士经由译介西方经典发展到译介中文经典,再到法国耶稣会士带来的译介高潮,译介内容的广度与深度都大为提升,译介成果传至西方,引领了西方的启蒙... 16世纪到18世纪期间,耶稣会士来华传教并大力译介中国典籍,是中国翻译史的又一高潮。耶稣会士经由译介西方经典发展到译介中文经典,再到法国耶稣会士带来的译介高潮,译介内容的广度与深度都大为提升,译介成果传至西方,引领了西方的启蒙思潮,推动了西方的中国热,奠定了西方汉学研究。本文通过对耶稣会士不同历史阶段中文典籍译介特点的分析,探讨中文典籍译介对促进中西文化交流产生的积极影响。 展开更多
关键词 典籍译介 耶稣会士 文化交流 儒家经典
原文传递
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
8
作者 刘立壹 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期163-172,共10页
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试... 19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试从译介视角厘清其古史观借助译本在域内域外的传播路径。 展开更多
关键词 理雅各 《尚书》 古史 层累 典籍译介
原文传递
林语堂翻译的读者意识及形成原因
9
作者 崔学通 《海外英语》 2018年第23期126-128,共3页
翻译目的决定翻译策略。相较于同时期的鲁迅,林语堂侧重向西方译介中国文化以及传统思想。彼时西方各国卷入"二战"风波,分崩离析的除了生活还有西方各众的精神寄托。为了译介中国思想,同时为西方各国提供精神新寄托,林语堂的... 翻译目的决定翻译策略。相较于同时期的鲁迅,林语堂侧重向西方译介中国文化以及传统思想。彼时西方各国卷入"二战"风波,分崩离析的除了生活还有西方各众的精神寄托。为了译介中国思想,同时为西方各国提供精神新寄托,林语堂的译作透露出极强的读者意识,该文主要分析林语堂的读者意识,并探析形成读者意识的深层原因,旨在为现阶段讲好"中国故事"提供更好的理论指导。 展开更多
关键词 林语堂 典籍译介 读者意识 理论基础
下载PDF
庄延龄对中国文学典籍的译介——以《中国评论》为中心
10
作者 谢志辉 《蚌埠学院学报》 2024年第1期73-77,共5页
19世纪末到20世纪初,英国外交官汉学家庄延龄译介了大量中国文学典籍作品发表于《中国评论》,包括《诗经》《离骚》和唐诗等。通过梳理和对比阅读庄延龄的文学译介作品,发现在译介过程中庄延龄重视译文的文学性,力求以诗译诗,充分考虑... 19世纪末到20世纪初,英国外交官汉学家庄延龄译介了大量中国文学典籍作品发表于《中国评论》,包括《诗经》《离骚》和唐诗等。通过梳理和对比阅读庄延龄的文学译介作品,发现在译介过程中庄延龄重视译文的文学性,力求以诗译诗,充分考虑译文读者的接受能力,虽然在翻译过程中存在误译等不足,但其翻译对中国文学在英语世界的早期传播做出了突出的贡献。 展开更多
关键词 庄延龄 文学典籍译介 《中国评论》
下载PDF
费孝通翻译思想对民族文化典籍译介的启示
11
作者 吴斐 季恩琼 杨永和 《西安外国语大学学报》 北大核心 2024年第1期99-103,共5页
费孝通是人类学、社会学以及民族学领域的领军人物,其诸多作品为该领域发展做出了不可磨灭的贡献。但他在社会科学的翻译造诣却鲜为人知。实际上,费孝通对于翻译的兴趣贯穿其一生,更是伴随着其自身的学术研究而不断发展,形成了独特的翻... 费孝通是人类学、社会学以及民族学领域的领军人物,其诸多作品为该领域发展做出了不可磨灭的贡献。但他在社会科学的翻译造诣却鲜为人知。实际上,费孝通对于翻译的兴趣贯穿其一生,更是伴随着其自身的学术研究而不断发展,形成了独特的翻译思想。从费孝通的翻译成就着手,阐述其“融通中西、求真至善”的翻译思想,并由此结合中华文化“走出去”背景,从提升文化自觉意识、关注“受众意识”与传播效果及采用深度翻译模式等方面,探讨其翻译思想对民族文化典籍译介的指导与借鉴作用,具有现实意义。 展开更多
关键词 费孝通 翻译思想 民族文化典籍译介
原文传递
论中国典籍译介的适度文化自觉 被引量:4
12
作者 李慧君 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2017年第1期96-98,共3页
一个民族能否保持自身的文化认同,其先决条件是实现本民族的文化自觉。中国典籍译介在本质上是弘扬优秀传统文化,传承中华民族文化精髓。适度文化自觉体现在通过理性认知中西文化特征,在不损害中国文化精髓的前提下,以合适方式译介具有... 一个民族能否保持自身的文化认同,其先决条件是实现本民族的文化自觉。中国典籍译介在本质上是弘扬优秀传统文化,传承中华民族文化精髓。适度文化自觉体现在通过理性认知中西文化特征,在不损害中国文化精髓的前提下,以合适方式译介具有普世价值的中国典籍,满足西方受众了解中国文化的需要。适应国家战略需求,培养中国典籍译介的适度文化自觉,是建设多元共生和谐世界文化秩序的关键。 展开更多
关键词 中国典籍译介 适度文化自觉 和谐多元的世界文化秩序
下载PDF
儒家典籍海外传播的文化自觉和受众意识 被引量:2
13
作者 赵丹 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期93-95,99,共4页
文化是一个民族最基本的元素,而对富含哲学伦理的儒家典籍的译介可以有效确立本民族的文化身份,提升国家形象。在梳理儒家典籍海外传播的过程中发现,传统译介存在被扭曲割裂的现象。在文化自觉意识的关照下,应该根据不同的受众来翻译儒... 文化是一个民族最基本的元素,而对富含哲学伦理的儒家典籍的译介可以有效确立本民族的文化身份,提升国家形象。在梳理儒家典籍海外传播的过程中发现,传统译介存在被扭曲割裂的现象。在文化自觉意识的关照下,应该根据不同的受众来翻译儒家典籍,进一步满足西方受众阅读中国典籍的需要,最终实现中西文化的交流。 展开更多
关键词 儒家典籍译介 文化自觉 受众意识
下载PDF
中国典籍对外译介模式研究——以余国藩《西游记》译本在美国的译介为例
14
作者 常红婧 《湖北科技学院学报》 2021年第6期63-68,共6页
典籍译介是提升中国文化软实力、实现中华文明振兴的重要举措。本文拟从中国文学译介模式五要素出发,探究余国藩英译《西游记》的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,剖析余译本在美国成功传播背后中各个环节涉及的运作... 典籍译介是提升中国文化软实力、实现中华文明振兴的重要举措。本文拟从中国文学译介模式五要素出发,探究余国藩英译《西游记》的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,剖析余译本在美国成功传播背后中各个环节涉及的运作方式和推动力,以期总结出中国典籍外译可借鉴与推广的译介模式。 展开更多
关键词 余国藩 《西游记》 美国 典籍译介模式
下载PDF
多维度视域下的中华典籍译介与外宣
15
作者 李群 《智库时代》 2020年第20期236-236,共1页
中华典籍译介与传播事业越来越受到党和政府重视,已经上升到参与世界文明对话、增强中华文明话语权、树立积极的国家形象层面。应当从多维角度看待典籍的对外译介和传播工作,努力讲好中国故事。
关键词 典籍译介 文化自信 话语权 软实力
下载PDF
宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用 被引量:2
16
作者 方开瑞 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期21-26,共6页
在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策略对于小说汉译的... 在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策略对于小说汉译的借镜作用。 展开更多
关键词 宗教典籍译介 模式与策略 中国的小说汉译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部