期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者行为批评的修辞诗学路径探析——以张之洞《劝学篇》英译为例
被引量:
2
1
作者
彭白羽
《山东外语教学》
北大核心
2023年第2期116-124,共9页
翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性...
翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性读者”及“真实读者”的区分,以张之洞《劝学篇》英译为例,在“求真-务实”连续统基础上结合“文本-行为-社会”三位一体的评价系统,尝试建立连通“模仿式体验”和“共导式重构”的译者行为批评修辞诗学路径。
展开更多
关键词
译者行为批评
修辞诗学
模仿
式
体验
共
导
式
重构
张之洞《劝学篇》
下载PDF
职称材料
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
被引量:
2
2
作者
彭白羽
《外国语文》
北大核心
2022年第4期135-143,共9页
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共...
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。
展开更多
关键词
译者行为批评
修辞性译叙
模仿
式
体验
主题
式
参照
共
导
式
重构
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评的修辞诗学路径探析——以张之洞《劝学篇》英译为例
被引量:
2
1
作者
彭白羽
机构
西安外国语大学陕西文化对外译介与传播研究中心
出处
《山东外语教学》
北大核心
2023年第2期116-124,共9页
基金
国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(项目编号:21FYYB040)
西安外国语大学校级项目“陕西红色文学英译的叙事化形象建构与传播”(项目编号:22XWC04)的阶段性成果。
文摘
翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性读者”及“真实读者”的区分,以张之洞《劝学篇》英译为例,在“求真-务实”连续统基础上结合“文本-行为-社会”三位一体的评价系统,尝试建立连通“模仿式体验”和“共导式重构”的译者行为批评修辞诗学路径。
关键词
译者行为批评
修辞诗学
模仿
式
体验
共
导
式
重构
张之洞《劝学篇》
Keywords
translator behavior criticism
rhetorical poetics
mimic experience
conductive reconstruction
Chang Chih-Tung’s China’s Only Hope
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
被引量:
2
2
作者
彭白羽
机构
西安外国语大学翻译与跨文化研究中心
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第4期135-143,共9页
基金
国家社会科学基金项目“中华文化‘走出去’视阈下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)的阶段性研究成果。
文摘
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。
关键词
译者行为批评
修辞性译叙
模仿
式
体验
主题
式
参照
共
导
式
重构
Keywords
translatorial behavior criticism
rhetorical transnarrative model
mimic experience
thematic reference
conductive reconstruction
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者行为批评的修辞诗学路径探析——以张之洞《劝学篇》英译为例
彭白羽
《山东外语教学》
北大核心
2023
2
下载PDF
职称材料
2
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
彭白羽
《外国语文》
北大核心
2022
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部