期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释 被引量:157
1
作者 胡庚申 《外国语》 CSSCI 北大核心 2009年第2期47-53,共7页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。文章认为,从生态翻译学的视角来观察,傅雷翻译思想中体现了:(1)翻译生态的和谐统一;(2)翻译主体的"译者中心";(3)翻译行为的"适应/选择";(4)翻译过程的"汰弱留强";(5)译者追求的"译有所为";以及(6)译品生命的"适者长存"。作者期望本文的探讨能为傅雷翻译思想研究拓展一个新的视角。 展开更多
关键词 傅雷翻译 生态翻译 新视角
原文传递
许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释
2
作者 陈莹 李晓兰 郭琳 《湖北广播电视大学学报》 2012年第12期88-89,共2页
许渊冲是我国著名的翻译家。他提出的翻译理论引起了中国译界的广泛争论,鉴于此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对许渊冲教授的翻译思想进行解读与探讨,作者期望本文的探讨能为许渊冲的翻译思想研究开拓一个新的视角。
关键词 傅雷翻译 生态翻译 新视角
下载PDF
译者之为:构建翻译的精神世界——《傅雷翻译研究》述评 被引量:16
3
作者 蓝红军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期68-73,共6页
"译者何为"是翻译研究追问译者主体价值的一个重要话题。在过去的译者研究中,学者们发现了译者的主体地位,描写了译者作为翻译实践主体的主体性影响因素、制约条件、具体表现。在新的时代,翻译和译者所面对的世界都发生了极... "译者何为"是翻译研究追问译者主体价值的一个重要话题。在过去的译者研究中,学者们发现了译者的主体地位,描写了译者作为翻译实践主体的主体性影响因素、制约条件、具体表现。在新的时代,翻译和译者所面对的世界都发生了极大的变化,职业化和信息化的发展使得个体译者陷入了主体性的困境,这亟待我们推进对译者的认识。许钧、宋学智、胡安江的《傅雷翻译研究》通过对著名翻译家傅雷的系统研究,拓展了译者研究的维度与空间,为"译者何为"提供了新的答案,也为译者走出自身主体性困境提供了重要的启示—构建翻译的精神世界。 展开更多
关键词 译者研究 傅雷翻译研究 翻译精神主体 翻译精神
原文传递
论者之为:走进傅雷的翻译世界——《傅雷翻译研究》述评
4
作者 胡晨飞 《翻译论坛》 2017年第4期80-83,共4页
作为中国'现代文学翻译史的又一座里程碑',尽管几十年以来的傅雷研究层出不穷,但多数论著关注的是傅雷'为人'而非'为译'的部分;而且已有的与翻译相关的研究,也大多停留在'术'的层面而未上升到'学理... 作为中国'现代文学翻译史的又一座里程碑',尽管几十年以来的傅雷研究层出不穷,但多数论著关注的是傅雷'为人'而非'为译'的部分;而且已有的与翻译相关的研究,也大多停留在'术'的层面而未上升到'学理'的高度。基于上述现实,《傅雷翻译研究》以强烈的问题意识为驱动,以新鲜的翻译视角为突破口,采用有别于传统的研究路径,于学术空白处着力,为我们阅读傅雷、理解傅雷、走近傅雷,提供了不一样的途径与方法。 展开更多
关键词 傅雷翻译研究》 问题意识 研究视角 思想路径
原文传递
深度翻译:评析第四届“傅雷杯”翻译赛英语专业组译作
5
作者 陈诚 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期113-119,共7页
"深度翻译"通过添加阐释性文本如译者序、评注、术语注解、注释等手段,有助于译入语读者了解异质的语言与文化。第四届"傅雷杯"大学生翻译赛所选的英语源文本中出现了诸多文化内涵丰富的语言点和知识点,可灵活采用&... "深度翻译"通过添加阐释性文本如译者序、评注、术语注解、注释等手段,有助于译入语读者了解异质的语言与文化。第四届"傅雷杯"大学生翻译赛所选的英语源文本中出现了诸多文化内涵丰富的语言点和知识点,可灵活采用"深度翻译法"。结合参赛译文,针对性地探讨了"文化背景、专有名词、专业术语"三种注释类型在英译汉中的使用,实证分析了深度翻译法在文学作品翻译中的运用及意义。 展开更多
关键词 深度翻译 傅雷杯”翻译 注释 评析
下载PDF
傅雷的翻译观与食人主义翻译思想的对比
6
作者 王晶 《求知导刊》 2016年第12期27-27,共1页
1963年,巴西翻译家将食人主义引入翻译理论。该理论主张吞食强势文化,汲取其营养以增强自身文化机能,提高自身文化地位;认为翻译不仅涉及语言,更重要的是涉及文化,以及在扬弃的基础上将外来文化融入本土的文化和传统中。本文通过对比傅... 1963年,巴西翻译家将食人主义引入翻译理论。该理论主张吞食强势文化,汲取其营养以增强自身文化机能,提高自身文化地位;认为翻译不仅涉及语言,更重要的是涉及文化,以及在扬弃的基础上将外来文化融入本土的文化和传统中。本文通过对比傅雷的翻译观和食人主义翻译思想,可以看出傅雷的"神似"翻译观体现了食人主义翻译思想,他强调应积极吸取西方文化的精髓,为中国文学的发展开辟道路。 展开更多
关键词 食人主义翻译理论 傅雷翻译 理论比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部