-
题名修辞改造与中文电影片名英译
被引量:11
- 1
-
-
作者
冯全功
洪丹莹
-
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院.浙江杭州
南开大学外国语学院
-
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2015年第4期113-119,共7页
-
基金
浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(15NDJC138YB)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目
-
文摘
修辞改造是一个概括力很强的译学术语,可涵盖传统的意译、改译、创译等范畴。由于英汉语言与文化的差异,修辞改造在中文电影片名的英译中表现得尤为明显,以使英语译名更有韵味与美感,尤其是带有辞格的修辞改造。不管是修辞改造还是修辞再现,中文电影片名英译都应遵循"适应题旨情境"的修辞原则,运用注重整体性与和谐性的语篇翻译方法,设法提高译名的可接受性,从而助推中文电影的跨文化传播。
-
关键词
中文电影片名
修辞改造
修辞再现
可接受性
英译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化视角下的新闻英语修辞格翻译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
谭敏冬
-
机构
广西民族大学外国语学院
-
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2018年第6期153-154,共2页
-
基金
2016年度广西高校中青年教师基础能力提升一般项目(项目编号:KY2016YB104)
2015年广西民族大学校级科研一般项目(项目编号:2015MDYB005)
-
文摘
新闻报道大都采用修辞格来更好地实现信息传递功和大众传播功能,对于这两种功能的修辞格的翻译,需要采取不同的翻译策略。从文化视角探讨新闻英语修辞格翻译,并结合实例从修辞再现和修辞改造两个方面探析其翻译方法和策略。
-
关键词
新闻报道
修辞格
修辞再现
修辞改造
-
Keywords
News Reports
Figures of Speech
Rhetorical Reproduction
Rhetorical Transformation
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名论路遥《人生》蒙译本中修辞再现策略
被引量:1
- 3
-
-
作者
通力嘎
-
机构
河套学院蒙古语言文学系
-
出处
《语文学刊》
2019年第1期40-44,共5页
-
基金
2017年度内蒙古自治区高等学校科学研究项目"汉文学作品蒙译研究--以<潮洛濛>精品译丛为例"(HJSY17392)
-
文摘
文学翻译中较棘手的问题便是修辞的翻译,文学翻译既要遵守"忠实于原文"又要结合译入语巧妙进行再创造。在这双重要求下译者到底如何处理修辞翻译的问题值得思考。从汉文学作品蒙译例句的分析中,可发现译者要结合保留原文的审美形式,通过向译入语文化的倾斜、译入语的再次加工等是实现文学作品修辞翻译再现的重要策略。
-
关键词
文学翻译
修辞再现
蒙译
-
Keywords
literary translation
rhetoric reappear
Mongolian translation
-
分类号
H212
[语言文字—少数民族语言]
-