期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
修辞改造与中文电影片名英译 被引量:11
1
作者 冯全功 洪丹莹 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第4期113-119,共7页
修辞改造是一个概括力很强的译学术语,可涵盖传统的意译、改译、创译等范畴。由于英汉语言与文化的差异,修辞改造在中文电影片名的英译中表现得尤为明显,以使英语译名更有韵味与美感,尤其是带有辞格的修辞改造。不管是修辞改造还是修辞... 修辞改造是一个概括力很强的译学术语,可涵盖传统的意译、改译、创译等范畴。由于英汉语言与文化的差异,修辞改造在中文电影片名的英译中表现得尤为明显,以使英语译名更有韵味与美感,尤其是带有辞格的修辞改造。不管是修辞改造还是修辞再现,中文电影片名英译都应遵循"适应题旨情境"的修辞原则,运用注重整体性与和谐性的语篇翻译方法,设法提高译名的可接受性,从而助推中文电影的跨文化传播。 展开更多
关键词 中文电影片名 修辞改造 修辞再现 可接受性 英译
原文传递
文化视角下的新闻英语修辞格翻译研究 被引量:2
2
作者 谭敏冬 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第6期153-154,共2页
新闻报道大都采用修辞格来更好地实现信息传递功和大众传播功能,对于这两种功能的修辞格的翻译,需要采取不同的翻译策略。从文化视角探讨新闻英语修辞格翻译,并结合实例从修辞再现和修辞改造两个方面探析其翻译方法和策略。
关键词 新闻报道 修辞 修辞再现 修辞改造
下载PDF
论路遥《人生》蒙译本中修辞再现策略 被引量:1
3
作者 通力嘎 《语文学刊》 2019年第1期40-44,共5页
文学翻译中较棘手的问题便是修辞的翻译,文学翻译既要遵守"忠实于原文"又要结合译入语巧妙进行再创造。在这双重要求下译者到底如何处理修辞翻译的问题值得思考。从汉文学作品蒙译例句的分析中,可发现译者要结合保留原文的审... 文学翻译中较棘手的问题便是修辞的翻译,文学翻译既要遵守"忠实于原文"又要结合译入语巧妙进行再创造。在这双重要求下译者到底如何处理修辞翻译的问题值得思考。从汉文学作品蒙译例句的分析中,可发现译者要结合保留原文的审美形式,通过向译入语文化的倾斜、译入语的再次加工等是实现文学作品修辞翻译再现的重要策略。 展开更多
关键词 文学翻译 修辞再现 蒙译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部