-
题名唐代与清朝的小说俄译:历史及影响
被引量:2
- 1
-
-
作者
索嘉威
-
机构
俄罗斯圣彼得堡大学东方系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2020年第2期54-61,共8页
-
文摘
本文主题是唐代小说及清代志怪小说译成俄文作品的简史与分析。译文质量不同,所产生的影响也不同。最早在俄罗斯面世的中国古代小说并不是对唐代传奇的翻译,反而是蒲松龄的《聊斋志异》成为第一个被译成俄文的作品。《聊斋志异》对俄罗斯文化产生的影响也最深。分析此作品的翻译史及研究20世纪末俄罗斯文学的特色能得出有根据的判断,结论如下:其一,俄罗斯读者首先通过熟悉清代小说的俄文翻译作品,主要是《聊斋志异》,开始熟悉唐代传奇的特色。其二,20世纪的俄罗斯文学受到蒲松龄很大的影响,而这个影响跟瓦·阿列克谢耶夫院士创造的"叙述文气"密不可分。其三,俄国大众读者不是通过唐传奇的俄译本,而是通过《聊斋志异》的俄译本熟悉了很多与传奇有关的中国概念。
-
关键词
文学翻译
俄译历史
唐传奇
志怪小说
袁枚
聊斋志异
-
Keywords
literary translation
history of translations into Russian
Tang short-stories
tales of the miraculous
Yuan Mei
Liao Zhai
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-