期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释
1
作者 国蕊 《日语学习与研究》 2023年第6期33-43,共11页
1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出... 1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。 展开更多
关键词 近代翻译 高须治助 俄国情史 上尉的女儿 译介策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部