期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释
1
作者
国蕊
《日语学习与研究》
2023年第6期33-43,共11页
1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出...
1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。
展开更多
关键词
近代翻译
高须治助
俄国
情史
上尉的女儿
译介策略
原文传递
题名
“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释
1
作者
国蕊
机构
东北大学外国语学院
出处
《日语学习与研究》
2023年第6期33-43,共11页
基金
2017年度国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(项目批准号:17ZDA277)的阶段研究成果
项目主持人:王志松。
文摘
1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。
关键词
近代翻译
高须治助
俄国
情史
上尉的女儿
译介策略
Keywords
modern translation
Takasu Jisuke
Russian Love History
The Captain's Daughter
translation strategy
分类号
I20 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释
国蕊
《日语学习与研究》
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部