期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
双语词典中的例证翻译评论研究 被引量:3
1
作者 陈伟 林玉娟 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期100-104,共5页
翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风... 翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风格、微观结构中的语体标签、例证自身的狭义语境与例证的本质功能。例证翻译评论活动如果基于这四个立论基础进行,可以提高评论的效度与信度。 展开更多
关键词 翻译评论 例证翻译 语境 例证功能 可接受性
下载PDF
远距离因果关系与“一VP就XP”结构的意义 被引量:4
2
作者 朱军 《汉语学报》 CSSCI 2010年第4期28-35,共8页
关于"一VP就XP"结构,汉语学界有多种看法。本文认为"一VP就XP"结构从语义上可以分为三种:结果的超常性、结果的偏离性、动作行为的超常量,各类"一VP就XP"结构可以统一用远距离因果关系解释,语料统计结果... 关于"一VP就XP"结构,汉语学界有多种看法。本文认为"一VP就XP"结构从语义上可以分为三种:结果的超常性、结果的偏离性、动作行为的超常量,各类"一VP就XP"结构可以统一用远距离因果关系解释,语料统计结果和格式的语篇功能都支持这一结论。 展开更多
关键词 "一VP就XP"结构 远距离因果关系 动因 典型形式 例证功能
下载PDF
高阶学习词典同义词辨析专栏略析——以OALD(6th Edition)为例 被引量:1
3
作者 李会敏 《肇庆学院学报》 2008年第6期76-79,共4页
主流学习词典OALD(6th Edition)在同义词辨析专栏方面的特点可从索引效度、词簇范围、辨析标准明确性以及例证功能四个不同角度进行分析。其优点表现在同义词辨析专栏的宏观和微观设置上已经比较成熟,在认知原则和用户友好性的运用上,... 主流学习词典OALD(6th Edition)在同义词辨析专栏方面的特点可从索引效度、词簇范围、辨析标准明确性以及例证功能四个不同角度进行分析。其优点表现在同义词辨析专栏的宏观和微观设置上已经比较成熟,在认知原则和用户友好性的运用上,颇有考虑;不足之处是没有在词典前后页材料中附查询索引,同义词词簇不完整,辨析标准不够明确多样,例证功能有待挖掘等。 展开更多
关键词 索引效度 词簇范围 辨析标准明确性 例证功能 认知原则 用户友好性
下载PDF
词典例证功能分类再探——以普通语文词典和学习词典为例 被引量:9
4
作者 张宏 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期64-71,共8页
如何对例证功能进行分类是词典学理论探索中的一个基础问题,本质上是个对概念的外延进行划分的问题。本文分析了前人提出的几种普通语文词典例证功能分类和学习词典例证功能分类,指出其违背逻辑学划分规则之处,并在克服前人研究缺陷的... 如何对例证功能进行分类是词典学理论探索中的一个基础问题,本质上是个对概念的外延进行划分的问题。本文分析了前人提出的几种普通语文词典例证功能分类和学习词典例证功能分类,指出其违背逻辑学划分规则之处,并在克服前人研究缺陷的基础上,尝试为这两类词典提出具有层级结构和多重研究视角的新的例证功能分类体系。 展开更多
关键词 词典例证功能分类 普通语文词典 学习词典
下载PDF
英汉学习词典中例证的功能层次
5
作者 吴东晓 陈丛梅 《绵阳师范学院学报》 2012年第3期108-111,共4页
本文着眼于运用语言学理论中的系统功能语法理论对英汉学习词典编纂中的配例问题进行分析,并结合一些典型的英汉学习词典中的例证,从语言功能层次中的语法层次、语义层次、语用层次和文化层次这四个方面分别进行讨论和研究。由此,本论... 本文着眼于运用语言学理论中的系统功能语法理论对英汉学习词典编纂中的配例问题进行分析,并结合一些典型的英汉学习词典中的例证,从语言功能层次中的语法层次、语义层次、语用层次和文化层次这四个方面分别进行讨论和研究。由此,本论文得出结论:在编纂英汉学习词典例证的过程中,要融会贯通语言学理论,尽量将语法层次、语义层次、语用层次、文化层次考虑在内,体现出其对英语学习的相应作用,并能向词典用户提供有效的查询信息。 展开更多
关键词 英汉学习词典 系统功能语法理论 例证功能层次
下载PDF
双语词典与例证的翻译功能
6
作者 张树玲 催冰清 《中国科教创新导刊》 2008年第31期130-131,133,共3页
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,... 词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样。因此,例证的翻译应具有多样性;例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的。明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。 展开更多
关键词 释义 语境 例证 双语词典例证的翻译功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部