期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
21
篇文章
<
1
2
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰
被引量:
12
1
作者
曹明伦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第1期46-50,共5页
爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉,如今世人把他尊为侦探小说的先驱、科幻小说的奠基人、恐怖悬念小说大师、超凡绝伦的天才作家。爱伦·坡作品在中国...
爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉,如今世人把他尊为侦探小说的先驱、科幻小说的奠基人、恐怖悬念小说大师、超凡绝伦的天才作家。爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了爱伦·坡作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的一些问题。
展开更多
关键词
爱伦·坡
作品
译介
200周年诞辰
原文传递
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较
被引量:
14
2
作者
杨一铎
禹秀玲
周毅
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2014年第2期17-20,共4页
莫言和贾平凹在西方被接受的程度、所影响的广度基本旗鼓相当,促成莫言先获诺贝尔文学奖的原因在于:作品更具国际性、对外翻译做得更好、对外交流善于推广、改编电影获国际大奖。
关键词
莫言
贾平凹
诺贝尔文学奖
作品
译介
接受研究
下载PDF
职称材料
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力
被引量:
5
3
作者
张琳艳
李龙泉
《四川教育学院学报》
2004年第5期54-56,共3页
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探...
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探讨多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 ,主要论及了影响作品译介的因素 :意识形态、诗学、赞助人、译文的质量以及翻译家个人对读者的吸引力。同时 ,笔者认为 ,多元系统理论在解释制约作品译介因素方面存在一定的局限性 。
展开更多
关键词
多元系统理论
佐哈尔
译介
学
作品
译介
翻译着
意识形态
赞助人
下载PDF
职称材料
贾平凹作品“走出去”之生态译介策略研究
被引量:
8
4
作者
冯丽君
张威
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2019年第6期63-68,共6页
尽管贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、日、韩、越南等多国语言,其中英译本的《浮躁》和法译本的《废都》分别获得了美国美孚飞马文学奖(1987)和法国费美娜文学奖(1997),但是贾平凹作品被译介出去的数量与其创作的作品数量相比差距...
尽管贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、日、韩、越南等多国语言,其中英译本的《浮躁》和法译本的《废都》分别获得了美国美孚飞马文学奖(1987)和法国费美娜文学奖(1997),但是贾平凹作品被译介出去的数量与其创作的作品数量相比差距还很大,贾平凹作品在国外的读者相对较少,作品译介以及相关研究不足,可以说贾平凹及其作品的国际影响力还远远不够。
展开更多
关键词
《废都》
作品
数量
贾平凹
《浮躁》
译介
策略
飞马文学奖
国际影响力
作品
译介
原文传递
王蒙作品的英译及译介策略
5
作者
李萌羽
于泓
《当代作家评论》
北大核心
2023年第5期182-188,194,共8页
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本...
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本的接受情况介绍较少,缺乏从翻译视角对译本质量的评价和对译者译介策略的探讨。本文将梳理王蒙作品的英译与接受情况,考察其作品译介面临的困境及译本采取的策略,并通过分析重要译者朱虹的译介实践。
展开更多
关键词
译介
策略
翻译视角
中国当代文学史
译本质量
译本的接受
英译
王蒙
作品
译介
下载PDF
职称材料
多丽丝·莱辛在中国的接受研究
被引量:
3
6
作者
冀爱莲
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2010年第1期87-90,共4页
英国著名女作家多丽丝.莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主。中国对莱辛的研究是在自己的文化诉求中展开的。20世纪50年代,莱辛被译介进中国。在当时读者眼里,她是一个进步的共产主义者。八九十年代,研究多数从女性主义的角度切入。21世纪初...
英国著名女作家多丽丝.莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主。中国对莱辛的研究是在自己的文化诉求中展开的。20世纪50年代,莱辛被译介进中国。在当时读者眼里,她是一个进步的共产主义者。八九十年代,研究多数从女性主义的角度切入。21世纪初莱辛思想中的神秘主义成为该阶段研究的热点。综观莱辛在中国的接受,其研究明显体现出自己的文化追求和价值取向。
展开更多
关键词
作品
译介
莱辛研究
文化诉求
下载PDF
职称材料
中国儿童文学师夷说
被引量:
2
7
作者
韦苇
《昆明学院学报》
2009年第1期17-20,30,共5页
我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和...
我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和东欧的儿童文学作品能译介进来。改革开放后,出版的大量东西方优秀儿童文学作品使我们懂得了儿童文学应有的本体特征、美学内涵和地道的品质与真谛,中国儿童文学才汇入世界儿童文学的潮流。
展开更多
关键词
中国儿童文学
外国儿童文学
作品
译介
学习借鉴
下载PDF
职称材料
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
被引量:
1
8
作者
寇静
《出版广角》
北大核心
2016年第4期30-32,共3页
随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。...
随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。通过当代出版对英美文学作品的挖掘和推荐,我们可以看到,我国的英美文学的出版结构也发生了一定的变化,读者也从中获得了极大的益处。本文基于英美文学作品译介的小众化和多元化现象进行探讨,分析其中的译介特点,试图探索英美文学作品译介的小众化和多元化的未来出版发展趋势。
展开更多
关键词
英美文学
作品
译介
出版现象
小众化
多元化
下载PDF
职称材料
伍尔夫作品译介及对残雪文学创作的影响研究
9
作者
王明珠
王春
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第1期54-56,共3页
英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品在中国百年来经历了译介发端期、译介停滞期、译介活跃期的发展历程。从文学创作、文学思想、女性主义三个层面,考察其作品译介与我国当代女作家残雪创作的关系,发现两位女作家的创作思想和技巧存...
英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品在中国百年来经历了译介发端期、译介停滞期、译介活跃期的发展历程。从文学创作、文学思想、女性主义三个层面,考察其作品译介与我国当代女作家残雪创作的关系,发现两位女作家的创作思想和技巧存在异同之处,从中既可以看到伍尔夫女性主义思想对残雪创作的影响,又能得出残雪创作的独特之处。
展开更多
关键词
伍尔夫
作品
译介
残雪
文学创作
下载PDF
职称材料
糜文开的印度文化、文学研究
10
作者
李群
王成
《玉溪师范学院学报》
2017年第1期32-40,共9页
糜文开在印度文化和文学研究中强调印度文化的宗教属性,这种对宗教属性的强调还影响到了他对印度文学的认知。糜文开的印度文学作品译介为当时译介活动的一大壮举,其印度文学译介与印度文化研究相辅相成。糜文开在向国人介绍印度文化和...
糜文开在印度文化和文学研究中强调印度文化的宗教属性,这种对宗教属性的强调还影响到了他对印度文学的认知。糜文开的印度文学作品译介为当时译介活动的一大壮举,其印度文学译介与印度文化研究相辅相成。糜文开在向国人介绍印度文化和文学的同时,自觉以文化传承者的身份彰显本国文化,有着强烈的民族意识。他对中印文化本质特征的分析切中肯綮,有助于我们整体把握两国文化的特性。
展开更多
关键词
糜文开
印度文学
作品
译介
民族意识
下载PDF
职称材料
如何做好文学作品译介——以《鱼翅与花椒》中译本为例
11
作者
韦雨晴
《今古文创》
2023年第38期95-97,共3页
本文通过四字词语、地道词汇、拟声词和叠词、增译和省译、还原原作风格六个角度赏析《鱼翅与花椒》中译本,提出做好文学作品译介的两大重要因素:第一,译者与原作者保持密切联系;第二,译者达到语言脱壳的境界。
关键词
《鱼翅与花椒》
文学
作品
译介
语言脱壳
下载PDF
职称材料
“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示
被引量:
2
12
作者
张琦
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期327-330,337,共5页
中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的...
中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的接受环境而导致了“叛逆”,翻译的“创造性”赋予了作品新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,使得原作跨越国界得以传播。个性化翻译是创造性叛逆的一种表现形式,通过研究《生死疲劳》英译本中的个性化翻译,包括对原作的背叛、删减等,指出该英译本的英译特点和风格,并非有悖于传统的“忠实”原则,而是一种深度忠实,是现阶段中国与西方国家文化接受不平衡这一形势下的必然选择。
展开更多
关键词
创造性叛逆
葛浩文
《生死疲劳》英译
中国文学
作品
译介
下载PDF
职称材料
德国汉学视域下的巴金作品译介与研究
13
作者
张帆
牛金格
《南方文坛》
CSSCI
北大核心
2022年第2期84-90,102,共8页
巴金是德国汉学界译介研究最多的中国现当代作家之一。自20世纪50年代至今,共有七部中长篇小说、七篇短篇小说、一部散文集、十篇散文和一部日记(选译)被译成德语,多部作品被重译、转载或再版,就译介实绩和传播影响而言,堪称中国现当代...
巴金是德国汉学界译介研究最多的中国现当代作家之一。自20世纪50年代至今,共有七部中长篇小说、七篇短篇小说、一部散文集、十篇散文和一部日记(选译)被译成德语,多部作品被重译、转载或再版,就译介实绩和传播影响而言,堪称中国现当代作家之翘楚。
展开更多
关键词
中国现当代作家
德国汉学
汉学界
巴金
作品
译介
与研究
译介
研究
视域下
短篇小说
原文传递
译介学视角下《扶桑》英译本的研究及启示
被引量:
1
14
作者
黄芳萍
《桂林航天工业学院学报》
2017年第1期61-66,共6页
《扶桑》是严歌苓的代表作之一,讲述了中国女子扶桑与美国男孩克里斯之间的唯美爱情故事,不仅具有很高的文学价值,而且包含了许多中国文化的元素,并涉及中美种族不平等等敏感话题,其英译本在美国大受欢迎。因此,本文从译介学视角,按照...
《扶桑》是严歌苓的代表作之一,讲述了中国女子扶桑与美国男孩克里斯之间的唯美爱情故事,不仅具有很高的文学价值,而且包含了许多中国文化的元素,并涉及中美种族不平等等敏感话题,其英译本在美国大受欢迎。因此,本文从译介学视角,按照译本选择、译本创作、读者反馈的顺序,分析《扶桑》英译本的整个译介过程,以期为中国文学作品的译介提供个案。
展开更多
关键词
《扶桑》英译本
译介
学视角
中国文学
作品
译介
启示
下载PDF
职称材料
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建
被引量:
1
15
作者
王晓凤
张建青
张丽娟
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期58-60,37,共4页
晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析...
晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析,可以审视科幻作品译介对于晚清文化建制和新的社会意识方面所起的独特作用。科幻作品译介为当时国人提供了建构强国形象的基本素材,其展现的冒险精神和先进科学技术意象在很大程度上形塑了中国近代科学文化。
展开更多
关键词
晚清
科幻
作品
译介
中国近代科学文化
吴趼人
徐念慈
原文传递
从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介
被引量:
1
16
作者
车欢欢
《电影文学》
北大核心
2013年第1期149-150,共2页
整合文本性的翻译规范理论把翻译研究中的语言学视角、目的论视角、权利与意识形态视角和读者反映论等研究的有益成分从翻译规范的视角重新加以阐释,这一新视角对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。《马可·波罗回香都》...
整合文本性的翻译规范理论把翻译研究中的语言学视角、目的论视角、权利与意识形态视角和读者反映论等研究的有益成分从翻译规范的视角重新加以阐释,这一新视角对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。《马可·波罗回香都》《哈利·波特》系列、《功夫熊猫》还有《花园宝宝》等影视作品的成功译介不是偶然的现象,透过这些成功译介的儿童影视作品我们可以清晰地看到翻译规范在文本制作各个层面的运作。
展开更多
关键词
翻译规范
影视
作品
译介
儿童
下载PDF
职称材料
英美侦探作品评论研究在中国的译介述略
17
作者
余鸿
文举
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期52-56,共5页
本文概述侦探作品评论研究在英美的百年发展,梳理英美侦探作品评论研究专著及文章迄今在中国的翻译出版情况,继而总结其被译介到中国呈现出的现状及特点,以期扩大英美侦探作品评论研究的译介传播在中国读者中的影响力,从而激发中国的侦...
本文概述侦探作品评论研究在英美的百年发展,梳理英美侦探作品评论研究专著及文章迄今在中国的翻译出版情况,继而总结其被译介到中国呈现出的现状及特点,以期扩大英美侦探作品评论研究的译介传播在中国读者中的影响力,从而激发中国的侦探文学创作热情,促进侦探作品文学评论研究在中国的长足发展。
展开更多
关键词
英美侦探
作品
侦探评论
侦探
作品
译介
侦探作家
谜斗篷
原文传递
《喧哗与骚动》李文俊译本在中国的传播与接受
18
作者
李方木
丁志强
《连云港师范高等专科学校学报》
2021年第1期56-59,64,共5页
《喧哗与骚动》不仅是福克纳而且是西方现代主义文学的代表作,该作品的李文俊译本是我国外国文学作品译介的成功典范。李文俊翻译福克纳作品的历程与我国福克纳研究的发展历程高度契合。从拉斯韦尔“5W”传播模式涵盖的传播者、传播内...
《喧哗与骚动》不仅是福克纳而且是西方现代主义文学的代表作,该作品的李文俊译本是我国外国文学作品译介的成功典范。李文俊翻译福克纳作品的历程与我国福克纳研究的发展历程高度契合。从拉斯韦尔“5W”传播模式涵盖的传播者、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五个方面来看,李文俊译本的翻译者具有多重身份,在翻译作品时兼顾时代语境与读者接受因素,并借助纸质媒介与出版社的力量对接受群体产生了深刻影响,取得了良好的传播效果。在某种意义上,李文俊译本已经成为《喧哗与骚动》在中国传播与接受的经典。
展开更多
关键词
《喧哗与骚动》
李文俊译本
外国文学
作品
译介
文学传播
下载PDF
职称材料
乔伊斯·卡罗尔·欧茨在中国的译介与接受研究
19
作者
肖旭
《外国文学动态研究》
CSSCI
2017年第3期28-38,共11页
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是享有世界级盛誉的美国女作家,因其多产和对美国社会问题的深刻揭示而闻名。本文以欧茨各类作品在中国的译介与接受情况为主要研究对象,以时间为序,分主题全方位展示这位多产女作家在中国大陆及港台地区...
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是享有世界级盛誉的美国女作家,因其多产和对美国社会问题的深刻揭示而闻名。本文以欧茨各类作品在中国的译介与接受情况为主要研究对象,以时间为序,分主题全方位展示这位多产女作家在中国大陆及港台地区的译介与研究情况,以期为我国的美国文学和欧茨研究拓视野提供参考。
展开更多
关键词
美国文学
乔·卡·欧茨
作品
译介
与研究
原文传递
樋口一叶文学在中国的接受、译介及译本研究
被引量:
4
20
作者
刘燕
《湖北第二师范学院学报》
2010年第5期123-126,共4页
樋口一叶被誉为19世纪末日本文坛的一颗璀璨的彗星,她的创作生涯虽短,却留下了《大年夜》、《青梅竹马》、《十三夜》、《浊流》等脍炙人口的作品。中国虽然近年对一叶文学有所关注,但对其作品的翻译和介绍却寥寥无几,其原因有待研究。...
樋口一叶被誉为19世纪末日本文坛的一颗璀璨的彗星,她的创作生涯虽短,却留下了《大年夜》、《青梅竹马》、《十三夜》、《浊流》等脍炙人口的作品。中国虽然近年对一叶文学有所关注,但对其作品的翻译和介绍却寥寥无几,其原因有待研究。而目前仅有的大陆和台湾的两个译本由于时代、选题等多种原因,风格迥然不同,在文体和文本的视觉角度传达上也有可比较探讨之处。
展开更多
关键词
樋口一叶
一叶
作品
的
译介
译本文体
译本视觉
下载PDF
职称材料
题名
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰
被引量:
12
1
作者
曹明伦
机构
四川大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第1期46-50,共5页
文摘
爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉,如今世人把他尊为侦探小说的先驱、科幻小说的奠基人、恐怖悬念小说大师、超凡绝伦的天才作家。爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了爱伦·坡作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的一些问题。
关键词
爱伦·坡
作品
译介
200周年诞辰
Keywords
Edgar Allan Poe
translation
history
分类号
I712 [文学—其他各国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较
被引量:
14
2
作者
杨一铎
禹秀玲
周毅
机构
西北大学外国语学院
陕西科技大学外国语与传播学院
四川大学阿来当代文学研究中心
玉成书院
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2014年第2期17-20,共4页
基金
2012年度陕西省教育厅人文专项科研项目“英语世界对贾平凹的接受研究”阶段性成果,项目编号:12JK0392
文摘
莫言和贾平凹在西方被接受的程度、所影响的广度基本旗鼓相当,促成莫言先获诺贝尔文学奖的原因在于:作品更具国际性、对外翻译做得更好、对外交流善于推广、改编电影获国际大奖。
关键词
莫言
贾平凹
诺贝尔文学奖
作品
译介
接受研究
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力
被引量:
5
3
作者
张琳艳
李龙泉
机构
四川外语学院研究生部
出处
《四川教育学院学报》
2004年第5期54-56,共3页
文摘
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探讨多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 ,主要论及了影响作品译介的因素 :意识形态、诗学、赞助人、译文的质量以及翻译家个人对读者的吸引力。同时 ,笔者认为 ,多元系统理论在解释制约作品译介因素方面存在一定的局限性 。
关键词
多元系统理论
佐哈尔
译介
学
作品
译介
翻译着
意识形态
赞助人
Keywords
Polysystem theory
ideology
poetics
commissioner
translator (subject)
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
贾平凹作品“走出去”之生态译介策略研究
被引量:
8
4
作者
冯丽君
张威
机构
商洛学院
北京外国语大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2019年第6期63-68,共6页
基金
陕西省社会科学基金项目:贾平凹作品方言中英文平行语料库建设阶段性成果,编号2018M29
陕西省教育厅项目,意识形态对葛浩文《废都》翻译的影响研究,编号18JK0242
文摘
尽管贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、日、韩、越南等多国语言,其中英译本的《浮躁》和法译本的《废都》分别获得了美国美孚飞马文学奖(1987)和法国费美娜文学奖(1997),但是贾平凹作品被译介出去的数量与其创作的作品数量相比差距还很大,贾平凹作品在国外的读者相对较少,作品译介以及相关研究不足,可以说贾平凹及其作品的国际影响力还远远不够。
关键词
《废都》
作品
数量
贾平凹
《浮躁》
译介
策略
飞马文学奖
国际影响力
作品
译介
分类号
I20 [文学—中国文学]
原文传递
题名
王蒙作品的英译及译介策略
5
作者
李萌羽
于泓
机构
中国海洋大学文学与新闻传播学院
出处
《当代作家评论》
北大核心
2023年第5期182-188,194,共8页
文摘
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本的接受情况介绍较少,缺乏从翻译视角对译本质量的评价和对译者译介策略的探讨。本文将梳理王蒙作品的英译与接受情况,考察其作品译介面临的困境及译本采取的策略,并通过分析重要译者朱虹的译介实践。
关键词
译介
策略
翻译视角
中国当代文学史
译本质量
译本的接受
英译
王蒙
作品
译介
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
多丽丝·莱辛在中国的接受研究
被引量:
3
6
作者
冀爱莲
机构
太原师范学院文学院
福建师范大学文学院
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2010年第1期87-90,共4页
文摘
英国著名女作家多丽丝.莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主。中国对莱辛的研究是在自己的文化诉求中展开的。20世纪50年代,莱辛被译介进中国。在当时读者眼里,她是一个进步的共产主义者。八九十年代,研究多数从女性主义的角度切入。21世纪初莱辛思想中的神秘主义成为该阶段研究的热点。综观莱辛在中国的接受,其研究明显体现出自己的文化追求和价值取向。
关键词
作品
译介
莱辛研究
文化诉求
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国儿童文学师夷说
被引量:
2
7
作者
韦苇
机构
浙江师范大学儿童文化研究院
出处
《昆明学院学报》
2009年第1期17-20,30,共5页
文摘
我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和东欧的儿童文学作品能译介进来。改革开放后,出版的大量东西方优秀儿童文学作品使我们懂得了儿童文学应有的本体特征、美学内涵和地道的品质与真谛,中国儿童文学才汇入世界儿童文学的潮流。
关键词
中国儿童文学
外国儿童文学
作品
译介
学习借鉴
Keywords
Chinese children literature
foreign children literature
works translation and introduction
learn and use for reference
分类号
I209 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
被引量:
1
8
作者
寇静
机构
赣南师范大学外国语学院
出处
《出版广角》
北大核心
2016年第4期30-32,共3页
文摘
随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。通过当代出版对英美文学作品的挖掘和推荐,我们可以看到,我国的英美文学的出版结构也发生了一定的变化,读者也从中获得了极大的益处。本文基于英美文学作品译介的小众化和多元化现象进行探讨,分析其中的译介特点,试图探索英美文学作品译介的小众化和多元化的未来出版发展趋势。
关键词
英美文学
作品
译介
出版现象
小众化
多元化
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
伍尔夫作品译介及对残雪文学创作的影响研究
9
作者
王明珠
王春
机构
大连外国语大学英语学院
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第1期54-56,共3页
基金
2019-2020学年大连外国语大学研究生创新项目。
文摘
英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品在中国百年来经历了译介发端期、译介停滞期、译介活跃期的发展历程。从文学创作、文学思想、女性主义三个层面,考察其作品译介与我国当代女作家残雪创作的关系,发现两位女作家的创作思想和技巧存在异同之处,从中既可以看到伍尔夫女性主义思想对残雪创作的影响,又能得出残雪创作的独特之处。
关键词
伍尔夫
作品
译介
残雪
文学创作
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
糜文开的印度文化、文学研究
10
作者
李群
王成
机构
湖南大学中国语言文学学院
出处
《玉溪师范学院学报》
2017年第1期32-40,共9页
文摘
糜文开在印度文化和文学研究中强调印度文化的宗教属性,这种对宗教属性的强调还影响到了他对印度文学的认知。糜文开的印度文学作品译介为当时译介活动的一大壮举,其印度文学译介与印度文化研究相辅相成。糜文开在向国人介绍印度文化和文学的同时,自觉以文化传承者的身份彰显本国文化,有着强烈的民族意识。他对中印文化本质特征的分析切中肯綮,有助于我们整体把握两国文化的特性。
关键词
糜文开
印度文学
作品
译介
民族意识
Keywords
Mi Wenkai
Indian literature
translation and introduction of works
national consciousness
分类号
I351.06 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
如何做好文学作品译介——以《鱼翅与花椒》中译本为例
11
作者
韦雨晴
机构
湖南农业大学人文与外语学院
出处
《今古文创》
2023年第38期95-97,共3页
文摘
本文通过四字词语、地道词汇、拟声词和叠词、增译和省译、还原原作风格六个角度赏析《鱼翅与花椒》中译本,提出做好文学作品译介的两大重要因素:第一,译者与原作者保持密切联系;第二,译者达到语言脱壳的境界。
关键词
《鱼翅与花椒》
文学
作品
译介
语言脱壳
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示
被引量:
2
12
作者
张琦
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期327-330,337,共5页
基金
2015年上海外语教育出版社委托研究项目(SK2015A810)
文摘
中国当代小说家莫言作品在海外得以传播,并于2012年获诺贝尔文学奖,其译者功不可没。选取受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”英译者葛浩文的个性化翻译。翻译是一种创造性叛逆,文学作品被引入一个新的接受环境而导致了“叛逆”,翻译的“创造性”赋予了作品新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,使得原作跨越国界得以传播。个性化翻译是创造性叛逆的一种表现形式,通过研究《生死疲劳》英译本中的个性化翻译,包括对原作的背叛、删减等,指出该英译本的英译特点和风格,并非有悖于传统的“忠实”原则,而是一种深度忠实,是现阶段中国与西方国家文化接受不平衡这一形势下的必然选择。
关键词
创造性叛逆
葛浩文
《生死疲劳》英译
中国文学
作品
译介
Keywords
creative treason
Howard Goldblatt
Death and Life Are Wearing Me Out
literature translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
德国汉学视域下的巴金作品译介与研究
13
作者
张帆
牛金格
机构
上海外国语大学德语系
上海外国语大学上海全球治理与区域国别研究院“中国话语与世界文学研究中心”
出处
《南方文坛》
CSSCI
北大核心
2022年第2期84-90,102,共8页
基金
国家社科基金项目“中国当代名家名作德语译介数据库建设与传播影响研究”的阶段性成果,项目批准号:20BZW179。
文摘
巴金是德国汉学界译介研究最多的中国现当代作家之一。自20世纪50年代至今,共有七部中长篇小说、七篇短篇小说、一部散文集、十篇散文和一部日记(选译)被译成德语,多部作品被重译、转载或再版,就译介实绩和传播影响而言,堪称中国现当代作家之翘楚。
关键词
中国现当代作家
德国汉学
汉学界
巴金
作品
译介
与研究
译介
研究
视域下
短篇小说
分类号
H33 [语言文字—德语]
I046 [文学—文学理论]
I206
原文传递
题名
译介学视角下《扶桑》英译本的研究及启示
被引量:
1
14
作者
黄芳萍
机构
桂林航天工业学院外语外贸系
出处
《桂林航天工业学院学报》
2017年第1期61-66,共6页
文摘
《扶桑》是严歌苓的代表作之一,讲述了中国女子扶桑与美国男孩克里斯之间的唯美爱情故事,不仅具有很高的文学价值,而且包含了许多中国文化的元素,并涉及中美种族不平等等敏感话题,其英译本在美国大受欢迎。因此,本文从译介学视角,按照译本选择、译本创作、读者反馈的顺序,分析《扶桑》英译本的整个译介过程,以期为中国文学作品的译介提供个案。
关键词
《扶桑》英译本
译介
学视角
中国文学
作品
译介
启示
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建
被引量:
1
15
作者
王晓凤
张建青
张丽娟
机构
浙江工业大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期58-60,37,共4页
基金
2012年浙江省社科规划课题"清末民初科学小说译介与中国科学文化的关系研究"(12JCWW08YB)系列论文之一
文摘
晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析,可以审视科幻作品译介对于晚清文化建制和新的社会意识方面所起的独特作用。科幻作品译介为当时国人提供了建构强国形象的基本素材,其展现的冒险精神和先进科学技术意象在很大程度上形塑了中国近代科学文化。
关键词
晚清
科幻
作品
译介
中国近代科学文化
吴趼人
徐念慈
Keywords
the Late Qing Dynasty translation of science works modem scientific Chinese culture WU Jianren XU Nianci
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介
被引量:
1
16
作者
车欢欢
机构
乐山师范学院外国语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第1期149-150,共2页
文摘
整合文本性的翻译规范理论把翻译研究中的语言学视角、目的论视角、权利与意识形态视角和读者反映论等研究的有益成分从翻译规范的视角重新加以阐释,这一新视角对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。《马可·波罗回香都》《哈利·波特》系列、《功夫熊猫》还有《花园宝宝》等影视作品的成功译介不是偶然的现象,透过这些成功译介的儿童影视作品我们可以清晰地看到翻译规范在文本制作各个层面的运作。
关键词
翻译规范
影视
作品
译介
儿童
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英美侦探作品评论研究在中国的译介述略
17
作者
余鸿
文举
机构
四川大学锦城学院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期52-56,共5页
文摘
本文概述侦探作品评论研究在英美的百年发展,梳理英美侦探作品评论研究专著及文章迄今在中国的翻译出版情况,继而总结其被译介到中国呈现出的现状及特点,以期扩大英美侦探作品评论研究的译介传播在中国读者中的影响力,从而激发中国的侦探文学创作热情,促进侦探作品文学评论研究在中国的长足发展。
关键词
英美侦探
作品
侦探评论
侦探
作品
译介
侦探作家
谜斗篷
Keywords
British and American detective novels
literary criticism on detective works
translation of detective works
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
《喧哗与骚动》李文俊译本在中国的传播与接受
18
作者
李方木
丁志强
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《连云港师范高等专科学校学报》
2021年第1期56-59,64,共5页
基金
山东省社会科学规划项目“福克纳跨媒介研究”(项目编号:20CWWJ05)。
文摘
《喧哗与骚动》不仅是福克纳而且是西方现代主义文学的代表作,该作品的李文俊译本是我国外国文学作品译介的成功典范。李文俊翻译福克纳作品的历程与我国福克纳研究的发展历程高度契合。从拉斯韦尔“5W”传播模式涵盖的传播者、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五个方面来看,李文俊译本的翻译者具有多重身份,在翻译作品时兼顾时代语境与读者接受因素,并借助纸质媒介与出版社的力量对接受群体产生了深刻影响,取得了良好的传播效果。在某种意义上,李文俊译本已经成为《喧哗与骚动》在中国传播与接受的经典。
关键词
《喧哗与骚动》
李文俊译本
外国文学
作品
译介
文学传播
Keywords
The Sound and the Fury
LI Wenjun’s translation
foreign literature translation and transmission
literary communication
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
乔伊斯·卡罗尔·欧茨在中国的译介与接受研究
19
作者
肖旭
机构
西安电子科技大学外国语学院
出处
《外国文学动态研究》
CSSCI
2017年第3期28-38,共11页
文摘
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是享有世界级盛誉的美国女作家,因其多产和对美国社会问题的深刻揭示而闻名。本文以欧茨各类作品在中国的译介与接受情况为主要研究对象,以时间为序,分主题全方位展示这位多产女作家在中国大陆及港台地区的译介与研究情况,以期为我国的美国文学和欧茨研究拓视野提供参考。
关键词
美国文学
乔·卡·欧茨
作品
译介
与研究
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
樋口一叶文学在中国的接受、译介及译本研究
被引量:
4
20
作者
刘燕
机构
广东外语外贸大学东方语言文化学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2010年第5期123-126,共4页
文摘
樋口一叶被誉为19世纪末日本文坛的一颗璀璨的彗星,她的创作生涯虽短,却留下了《大年夜》、《青梅竹马》、《十三夜》、《浊流》等脍炙人口的作品。中国虽然近年对一叶文学有所关注,但对其作品的翻译和介绍却寥寥无几,其原因有待研究。而目前仅有的大陆和台湾的两个译本由于时代、选题等多种原因,风格迥然不同,在文体和文本的视觉角度传达上也有可比较探讨之处。
关键词
樋口一叶
一叶
作品
的
译介
译本文体
译本视觉
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰
曹明伦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009
12
原文传递
2
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较
杨一铎
禹秀玲
周毅
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2014
14
下载PDF
职称材料
3
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力
张琳艳
李龙泉
《四川教育学院学报》
2004
5
下载PDF
职称材料
4
贾平凹作品“走出去”之生态译介策略研究
冯丽君
张威
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2019
8
原文传递
5
王蒙作品的英译及译介策略
李萌羽
于泓
《当代作家评论》
北大核心
2023
0
下载PDF
职称材料
6
多丽丝·莱辛在中国的接受研究
冀爱莲
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2010
3
下载PDF
职称材料
7
中国儿童文学师夷说
韦苇
《昆明学院学报》
2009
2
下载PDF
职称材料
8
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
寇静
《出版广角》
北大核心
2016
1
下载PDF
职称材料
9
伍尔夫作品译介及对残雪文学创作的影响研究
王明珠
王春
《开封文化艺术职业学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
10
糜文开的印度文化、文学研究
李群
王成
《玉溪师范学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
11
如何做好文学作品译介——以《鱼翅与花椒》中译本为例
韦雨晴
《今古文创》
2023
0
下载PDF
职称材料
12
“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示
张琦
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2019
2
下载PDF
职称材料
13
德国汉学视域下的巴金作品译介与研究
张帆
牛金格
《南方文坛》
CSSCI
北大核心
2022
0
原文传递
14
译介学视角下《扶桑》英译本的研究及启示
黄芳萍
《桂林航天工业学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
15
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建
王晓凤
张建青
张丽娟
《中国科技翻译》
北大核心
2014
1
原文传递
16
从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介
车欢欢
《电影文学》
北大核心
2013
1
下载PDF
职称材料
17
英美侦探作品评论研究在中国的译介述略
余鸿
文举
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017
0
原文传递
18
《喧哗与骚动》李文俊译本在中国的传播与接受
李方木
丁志强
《连云港师范高等专科学校学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
19
乔伊斯·卡罗尔·欧茨在中国的译介与接受研究
肖旭
《外国文学动态研究》
CSSCI
2017
0
原文传递
20
樋口一叶文学在中国的接受、译介及译本研究
刘燕
《湖北第二师范学院学报》
2010
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部