-
题名试论佛教对汉语词汇的影响
被引量:5
- 1
-
-
作者
尤俊成
-
机构
内蒙古师大汉文系
-
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
1993年第2期94-99,共6页
-
文摘
随着佛教的传入,佛经的翻译,一大批佛教词汇输入汉语中,经过引申发展,这些佛教词汇和汉语词汇融为一体。有些汉语词汇由于在佛教申的广泛使用,变为佛教专用语,有些汉语词汇被佛教借用后虽又成为汉语的一般词汇,但其意义则是来自佛教用义的,造词时的本义却不通行了。
-
关键词
佛教
佛教词汇
佛教常用语
汉语固有词汇
-
分类号
G65
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名汉译佛典名相翻译的哲学前见
- 2
-
-
作者
王颂
-
机构
北京大学哲学系
-
出处
《文史哲》
CSSCI
北大核心
2024年第5期24-27,5,165,共6页
-
文摘
我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有些不同,专谈佛教的名相。这里的“名相”从狭义上说,特指一些抽象的佛教哲学概念。我们知道现代汉语关于哲学范畴的翻译,大量沿用了佛教词汇,比如说“意识”“世界”“意志”,等等,这些就属于名相。
-
关键词
文化迁移
翻译原则
汉译佛典
经典翻译
佛教词汇
译场
现代汉语
佛教哲学
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名汉语语境中回族对佛教词汇的借用
被引量:1
- 3
-
-
作者
仇王军
-
机构
宁夏社会科学院历史研究所
-
出处
《江南社会学院学报》
2006年第2期66-69,共4页
-
文摘
回族在历史发展中逐渐通用汉语。回族穆斯林借用了一些佛教术语,通过改造、引申等形式,来表达伊斯兰教方面的事物与思想。回族对佛教词汇的借用,是在不违背伊斯兰教基本信仰的前提下,对中国传统文化的一种适应,这也是伊斯兰教中国化的一种表现。
-
关键词
汉语语境
回族
伊斯兰教
佛教词汇
-
Keywords
Context of Chinese
Hui Ethnic Group
Islam
Buddhist Vocabulary
-
分类号
H004.2
[语言文字—语言学]
B94
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名“贫僧”源流考
- 4
-
-
作者
马丽
-
机构
浙江外国语学院中国语言文化学院
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2020年第1期98-102,共5页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“中古汉语称谓词的交际功能研究”(14YJC740066)。
-
文摘
佛教在东汉从印度传入中土,从一开始依附于道教,借用其术语,以"贫道""道人"自称,经过南北朝时期的发展逐渐壮大独立,在唐代产生了专用自称"贫僧"。到了元代,"贫僧"最终取代"贫道",以压倒性的优势成为佛教徒专用自称。"贫僧"的产生和发展,反映了佛教徒身份自我认同的完成。外来宗教词汇的发展,离不开本土文化的土壤。两者的结合,促成了汉语语言体系的丰富。现有的佛教词汇研究较多关注汉译佛经对汉语的扩充,但我们也应该看到汉语对佛教词汇的"反哺"。
-
关键词
贫僧
佛教词汇
汉译佛经
-
Keywords
Pin Seng(贫僧)
Buddhist vocabulary
Chinese translation of Buddhist scriptures
-
分类号
H131
[语言文字—汉语]
-
-
题名基于文化视角的佛教词汇英语翻译方法研究
- 5
-
-
作者
王婷
-
机构
新疆农业大学外国语学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2017年第15期109-110,112,共3页
-
文摘
词汇翻译是英语翻译工作中的核心部分,不断提升英语词汇翻译的准确度,是提升英语翻译效果的关键所在。基于文化视角的佛教词汇英语翻译,最大限度地还原佛教词汇本身的原有意义和引申含义,从而来更好地促进佛教思想的传达和佛教文化理念的渗透,以此来更加有效地实现佛教本身理论体系的构建和成熟。本文将重点对基于文化视角的佛教词汇英语翻译方法进行研究,从佛教文化的理论内涵和特点出发,来对佛教词汇英语翻译方法进行探析,并为佛教词汇翻译过程中需要注意的问题进行深入讨论,从而来最大限度地还原佛教的真实面目,这对于加强佛教词汇英语翻译效果有着无比重要的促进意义。
-
关键词
文化视角
佛教词汇
英语翻译
宗教文化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“投机”一词考源
- 6
-
-
作者
胡新祥
-
机构
西安理工大学人文与外国语学院日语系办公室
-
出处
《高等日语教育》
2021年第1期104-114,166,共12页
-
基金
2020年度教育部人文社会科学研究一般项目青年基金“中日近代英华词典与英和辞书中汉字词的互借及影响研究”(项目编号:20YJC740070)
2020年陕西省社会科学基金年度项目“中日近代佛源新词的互借与影响研究”(项目编号:2020K020)
+1 种基金
2019年度西安理工大学人文外语与艺术专项项目“中日近代新词对佛教词汇吸收的对比研究”(项目编号:2019RY002)
2019年度西安理工大学教育教学改革研究项目“科技日语翻译课程教材建设”(项目编号:xjy1942)的阶段性成果
-
文摘
现代汉语中的"投机"一词,一直以来被认为源自佛教。本文通过历史语言学和中日比较语言学的视角,对"投机"一词进行考察后认为,现代汉语中的"投机"实际上有两个不同的来源。表示"与他人意趣相合"之意的"投机",的确是源自佛教词汇"投机"。而经济术语的"投机"则是源自近代日语的借词,其与佛教词汇的"投机"只是字形偶然一致,两者并无任何联系。诞生于近代日本的经济术语"投机",又是源自中国古籍中表示"切中时机、抓住机会"之意的"投机"。
-
关键词
投机
佛教词汇
经济术语
日语借词
-
Keywords
Touji(投机)
Buddhist vocabulary
economic term
Japanese loan word
-
分类号
H139
[语言文字—汉语]
-
-
题名海东碑刻佛教词汇分类及来源
- 7
-
-
作者
冯薇
-
机构
上海交通大学人文学院
-
出处
《现代语文》
2022年第6期78-81,共4页
-
基金
上海市哲学社会科学规划冷门“绝学”研究专项“东亚汉字遗产整理与研究(韩国金石卷)”(2019ZJX008)。
-
文摘
佛教进入中国之后,逐渐在汉语中生根发芽,并对汉语词汇产生了深刻影响。在朝鲜半岛,现存的碑刻文献保留了见证这一历程的珍贵材料,为相关研究提供了线索。经过系统梳理,可以发现,在佛教类词汇中,体词占比颇高,在宗教传播中起着基础性作用。就词汇来源而言,除了音译词、意译词之外,新生词、旧有词也占据一定的比例。其中,部分词语沿用至今,丰富了现代汉语的词汇构成。
-
关键词
海东碑刻
佛教词汇
分类
来源
-
Keywords
Korean inscriptions
Buddhist vocabulary
classification
source
-
分类号
H131
[语言文字—汉语]
K877.42
[历史地理—考古学及博物馆学]
-
-
题名基于佛教的《辅行诀》成书年代新证
- 8
-
-
作者
谢梓健
-
机构
广东省东莞市良策广告有限公司
-
出处
《中医文献杂志》
2020年第3期23-25,共3页
-
文摘
《辅行诀五脏用药法要》(简称《辅行诀》)一卷,于20世纪初在敦煌藏经洞被发现,旧题梁代陶弘景撰。通过考证《辅行诀》中出现的"神识""默契"这两个佛教词汇,对《辅行诀》的成书年代提出了新的观点。《辅行诀》中的泻肺汤、调中补心汤出现了"神识"这一佛教词汇,书中指出这两个汤方抄录于《汤液经法》。《汤液经法》见于《汉书·艺文志》,当时佛教尚未兴盛,所以,泻肺汤、调中补心汤是否源于《汤液经法》,可疑。另外,"默契"是佛教禅宗词汇,根据禅宗兴盛于唐末以后这一事实,确认此必非梁代陶弘景之言,当为宋以后人所补入。最后,通过结合道教、佛教的发展史,解释了"辅行诀"取名的意义。
-
关键词
辅行诀
佛教词汇
成书年代
-
分类号
R241.6
[医药卫生—中医诊断学]
-
-
题名六朝笔记小说中的佛教词汇
- 9
-
-
作者
江傲霜
-
机构
中央民族大学国际教育学院
-
出处
《商情》
2009年第2期5-5,170,共2页
-
文摘
佛教在公元前五世纪到六世纪诞生于印度,作为一种异质文化,于西汉末年传入我国,开始了我国与异域第一次大规模的文化碰撞。六朝时期,佛经汉译开始趋于成熟。人们对佛教的狂热反映在语言中,给汉语词汇系统带来了前所未有的影响,更对双音化的发展起了一定的作用,因此我们通过对六朝笔记小说中佛教词汇的考察,来分析佛教词汇与中土词汇的关系。
-
关键词
六朝
笔记小说
佛教词汇
-
分类号
H164
[语言文字—汉语]
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名英语词汇和佛教词汇影响中国文化比较论
- 10
-
-
作者
石琳
-
机构
吉首大学
-
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2006年第3期50-53,共4页
-
文摘
英语词汇和佛教词汇对中国文化的影响存在客观的必然性。在时间上,佛教词汇的影响比英语词汇早出一千多年;在范围上,佛教词汇影响主要在道德伦理、文学艺术、哲学、词汇、民间习俗等,英语词汇所涉及的范围主要在当今的政治、经济、科技、文化等;在深度上,佛教词汇已融入中华民族传统思想文化的"本体",同时又成为人的个体的价值取向,而英语词汇影响主要表现在大众媒体和人们的日常用语方面,但随着全球化的进程,英语词汇的影响将进一步加深。
-
关键词
英语词汇
佛教词汇
中华文化
影响范围
影响深度
-
Keywords
English
Buddhist words
Chinese culture
incidence
depth
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
H13
[文化科学]
G122
-
-
题名魏晋时期汉语吸收佛教词汇的特点
- 11
-
-
作者
赵平平
-
机构
贵州省遵义市新蒲新区平安大道遵义医药高等专科学校社科部
-
出处
《汉字文化》
2017年第22期15-17,共3页
-
文摘
魏晋时期佛教传入中国,在与中国文化的交流、冲突的大背景下,汉语吸收了很多佛教词汇。本文就其吸收词汇的方式进行了简单梳理,同时也对部分词汇融入汉语后的发展进行了考察,发现日常生活中,我们每天用到的不少词语都与佛教有着很深的渊源。很多词汇都是通过佛教词汇的发展、演变而来的。
-
关键词
魏晋时期
汉语吸收佛教词汇
特点
-
分类号
H109.2
[语言文字—汉语]
-
-
题名从教学的角度分析日语中的佛教词汇
被引量:1
- 12
-
-
作者
刘彤
-
机构
长春光华学院外国语学院日语系
-
出处
《才智》
2014年第33期163-163,共1页
-
文摘
随着佛教传入,大量的佛教词汇也进入到日语之中,很多佛教词汇成为普通词汇。同时,有的词义发生了变化。在教学中应当有意识地关注这些词语。
-
关键词
佛教词汇
日语教学
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名汉晋佛教译经与晋宋民歌的语言
被引量:4
- 13
-
-
作者
陈开勇
龙延
-
机构
复旦大学中文系
-
出处
《敦煌学辑刊》
2002年第1期76-81,共6页
-
文摘
文化的交流首先是语言的交流 ,佛教对文学的影响在语言的表达方式上也打下了深深的烙印。本文从语言比较入手 ,通过分析刘宋民歌《华山畿二十五首》之十八的特殊语言形态 ,指出它的语言实际上经历了这样一个变化 :先秦两汉汉地本土词汇———佛教译经借用———民歌语汇。站在佛教译经与本土语汇展转借用、相互影响的角度上 。
-
关键词
佛教译经词汇
民歌语言
-
分类号
I299
[文学—中国文学]
-