期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《法句经序》汉外翻译的隐化 被引量:2
1
作者 黄小芃 《国际汉学》 CSSCI 2020年第4期153-160,202,203,共10页
《法句经序》是中国3世纪的优秀佛教作品,是中国最早的翻译理论文章。自19世纪末迄今,英国人毕尔用英语、法国东方学家列维用法语、中国香港学者余丹用英语在不同年份翻译了《法句经序》。本文对《法句经序》这三个最有代表性的译本,从... 《法句经序》是中国3世纪的优秀佛教作品,是中国最早的翻译理论文章。自19世纪末迄今,英国人毕尔用英语、法国东方学家列维用法语、中国香港学者余丹用英语在不同年份翻译了《法句经序》。本文对《法句经序》这三个最有代表性的译本,从译者身份、翻译策略和隐化分析三方面进行翻译学研究。他们的翻译虽都采取了相同的隐化策略,但其不同的译者身份:纯粹的牧师或纯粹的学者这样的单一翻译身份,译者加今天和过去译学者的复合身份,使他们译文的隐化量和隐化分布结构不同。确定不同译本的隐化量和隐化分布可以看到《法句经序》历时译者的隐化互补。不同译本的隐化量和隐化分布的分析和确定还可以落实不同译者的隐化交叉。 展开更多
关键词 《法句经序》 毕尔 列维 隐化策略 隐化互补 隐化交叉
下载PDF
论“文字游戏”的翻译——以西西小说《飞毡》及余丹译Flying Carpet为例 被引量:2
2
作者 徐秀娟 《当代外语研究》 2013年第2期50-56,68,共8页
文字游戏诉诸读者对文学作品文化背景的高度熟悉,及对作品语言有土生土长程度的理解力。基于中西文化截然不同,和中英语言间的大幅差异,文字游戏往往被认为不可译。香港作家西西的小说《飞毡》里文字游戏例子众多,不少更含有文化或语言... 文字游戏诉诸读者对文学作品文化背景的高度熟悉,及对作品语言有土生土长程度的理解力。基于中西文化截然不同,和中英语言间的大幅差异,文字游戏往往被认为不可译。香港作家西西的小说《飞毡》里文字游戏例子众多,不少更含有文化或语言上的深层意义,造成翻译难题。然而,译者余丹的英语译本处理出色,摒弃在译文中加插注脚的做法,翻译文字游戏时完全在文本层面解决,在维持原文趣味和可读性方面相当成功,值得探讨。本文比较小说原文和译本,选取具代表性的例子并加以分类,分析各个文字游戏个案所造成的翻译难题,译者的策略和翻译技巧,评估译文的成功和不足之处,整理出一套翻译文字游戏的方法,证明文字游戏并非不可译。 展开更多
关键词 西西 文字游戏 文化问题 翻译方法 中英翻译
原文传递
淮安:千年古河换新颜
3
作者 刘烨烨 《民生周刊》 2021年第16期39-41,共3页
80岁的余丹红,在运河边住了一辈子。傍晚,运河上的船舶披着霞光往来如梭,而岸上的行人也摩肩接踵,余丹红就是其中一员。每天吃完晚饭,她都会约村里的“老姐妹”一起从河西的家出发,沿着河下古镇一路散步,去萧湖公园看音乐喷泉。“从前... 80岁的余丹红,在运河边住了一辈子。傍晚,运河上的船舶披着霞光往来如梭,而岸上的行人也摩肩接踵,余丹红就是其中一员。每天吃完晚饭,她都会约村里的“老姐妹”一起从河西的家出发,沿着河下古镇一路散步,去萧湖公园看音乐喷泉。“从前运河边一到晚上就黑漆漆,我们从来不敢往这儿走!” 展开更多
关键词 运河边 音乐喷泉 往来如梭
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部