-
题名美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究
被引量:13
- 1
-
-
作者
胡安江
-
机构
四川外语学院应用外语学院
南京大学外国语学院
-
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第6期75-80,共6页
-
基金
国家社会科学基金项目"寒山诗:文本旅行与经典建构"的阶段性成果(07XWW003)
-
文摘
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是对源语文本的细腻考证、"本土化"翻译策略的确定以及译本加注手段的运用,为寒山诗在英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础,这使得中国文学史上的边缘诗人寒山和归属他名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。
-
关键词
翻译规范
伯顿·华生
寒山诗
-
Keywords
translation norms
Burton Watson
Cold Mountain Poems
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从许渊冲的“三美”原则比较《将进酒》的两个译本
- 2
-
-
作者
桂婷
-
机构
辽宁中医药大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2014年第11X期138-139,共2页
-
文摘
李白是我国历史上最著名的诗人之一,《将进酒》是其乐府诗的代表作。该文从许渊冲的"三美"原则的角度,比较分析Stephen Owen和Burton Watson的《将进酒》译文,从而揭示出两个译本的优劣,为李白其他诗歌的英译实践提出一些有用的参考。
-
关键词
三美原则
将进酒
宇文所安
伯顿·华生
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-