-
题名人工智能背景下人类译者在翻译行业中的SWOT分析
被引量:6
- 1
-
-
作者
彭炳
胡景谱
刘怀远
-
机构
湖南师范大学外国语学院
长沙理工大学哲学系
东北大学哲学系
-
出处
《长沙大学学报》
2021年第6期93-98,共6页
-
基金
国家社科基金重大项目“当代新兴增强技术前沿的人文主义哲学研究”,编号:208LZD044
湖南省教育厅重点项目“新兴生物技术的安全风险及其治理研究”,编号:20A031
+1 种基金
湖南省普通高校教学改革研究项目“新发展理念嵌入‘原理’课程教学体系的研究与实践”,编号:19JG282
湖南省普通高等学校课程思政建设研究项目“全面质量管理视角下‘课程思政’教学质量提升路径研究”,编号:HNKCSZ-2020-0160。
-
文摘
人工智能在变革社会生产的速度与方式、解放社会生产力的同时,也给传统行业带来了诸多机遇与挑战。对翻译行业中人类译者和人工智能从事翻译工作的利与弊进行SWOT分析,可知人类译者的优势集中在情感与认知维度,包括执业灵活、人文关怀、道德规约等,而劣势集中在制约人类翻译工作效率的因素,包括主观思维理念、素质的个体差异以及人类本身的生理条件限制等。为此,人类译者应通过深化自身的情感与认知优势、合理利用机器的效率优势、深度把握人工智能为人类译者带来的机遇,以有效应对人工智能投入翻译行业带来的冲击,为实现人机融合发展的双赢局面奠定基础。
-
关键词
人工智能
翻译行业
人类译者
SWOT分析
-
Keywords
artificial intelligence
translation industry
human translator
SWOT analysis
-
分类号
N031
[自然科学总论—科学技术哲学]
-
-
题名ChatGPT与人类译者杜诗英译对比研究
- 2
-
-
作者
张拥政
阎睿
于翠红
-
机构
山东工商学院外国语学院
北京理工大学外国语学院
烟台大学外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2024年第5期73-82,共10页
-
基金
教育部人文社科研究规划基金项目“汉语框式结构二语认知加工机制研究”(22YJA740038)。
-
文摘
本文以许渊冲、宇文所安和生成式人工智能ChatGPT所译杜甫诗歌英译本为研究对象,从词汇、句子和语篇三个层面进行定量与定性分析。结果显示:与人类译者相比,ChatGPT在翻译中使用的词汇更加丰富多样,且偏好名词,叙事倾向于采用第一人称视角;在词汇使用和翻译风格上更加接近宇文译本,在句式结构上更接近许译本。不过,ChatGPT有时会因过分追求韵律或因人称代词指代不清而导致歧义或影响译文自然度,仍需专业人员进行干预调整,以达到更好的效果。研究指出,大力推动中国文化的国际传播不仅要“善用”,还要“用善”人工智能。
-
关键词
ChatGPT
人类译者
杜甫
诗歌
-
Keywords
ChatGPT
human translator
Du Fu
poetry
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-