对有些广告招贴或标语口号的英译,笔者历来主张与其翻译不如另撰文本。读者只要留心一下我国某些拳头产品包装上的英译广告,或注意一下“治理城市脏乱差”和“发展才是硬道理”等标语的英译,就会觉得笔者的主张不无道理。这主张不仅...对有些广告招贴或标语口号的英译,笔者历来主张与其翻译不如另撰文本。读者只要留心一下我国某些拳头产品包装上的英译广告,或注意一下“治理城市脏乱差”和“发展才是硬道理”等标语的英译,就会觉得笔者的主张不无道理。这主张不仅适合于汉译英,在许多情况下也适合于英译汉。如“飘柔”之于Rejoice,“海飞丝”之于Head and Shoulders,展开更多
文摘对有些广告招贴或标语口号的英译,笔者历来主张与其翻译不如另撰文本。读者只要留心一下我国某些拳头产品包装上的英译广告,或注意一下“治理城市脏乱差”和“发展才是硬道理”等标语的英译,就会觉得笔者的主张不无道理。这主张不仅适合于汉译英,在许多情况下也适合于英译汉。如“飘柔”之于Rejoice,“海飞丝”之于Head and Shoulders,