期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法
1
作者 付曼 《信息与电脑》 2024年第5期31-33,共3页
传统的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法通常是单向的,效率较低,导致识别错误率较高。为此,文章提出基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法。在基础语音识别的基础上,通过交互标定和特征提取来修正语义错误位置,并设计语音... 传统的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法通常是单向的,效率较低,导致识别错误率较高。为此,文章提出基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法。在基础语音识别的基础上,通过交互标定和特征提取来修正语义错误位置,并设计语音信号翻译机器人的语义纠错模型,采用随时间反向传播(Backpropagation Through Time,BPTT)循环训练核验方式,以确保纠错的准确性。测试结果显示,经过3个阶段测试,选定的5段语音材料的纠错识别率成功控制在10%以下,表明基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法高效,具有实际应用价值。 展开更多
关键词 语音信号 跨语种交互 交互翻译 机器人语义 语义纠错 纠错方法
下载PDF
汉英机器翻译之交互翻译策略探究 被引量:2
2
作者 赵杨 《海外英语》 2018年第17期149-151,共3页
机器翻译因其速度快、效率高、一致性强等得到广泛应用,然而机器翻译产出的译文质量远未达到职业译者翻译的程度,人工介入交互翻译尤为必要。论文探讨了译前编辑和译后编辑两种交互翻译,对提高机器翻译译文质量的重要作用,并从词汇、句... 机器翻译因其速度快、效率高、一致性强等得到广泛应用,然而机器翻译产出的译文质量远未达到职业译者翻译的程度,人工介入交互翻译尤为必要。论文探讨了译前编辑和译后编辑两种交互翻译,对提高机器翻译译文质量的重要作用,并从词汇、句法和语法三大方面提出了相应的译前编辑、译后编辑策略,即以词汇修改、句法结构调整和语法调整为主的译前编辑,以及相对应的译后检查,为机器翻译的实践提供一定的参考。 展开更多
关键词 机器翻译 交互翻译 翻译策略 译前编辑 译后编辑
下载PDF
中国当代文学“走出去”与翻译机制创新 被引量:2
3
作者 孙宜学 《国际传播》 2019年第2期49-52,共4页
中国当代文学的国际传播能够体现和塑造中国形象。应贯彻文明互鉴观,通过强化中国当代文学作品的外译工作,促进中国价值观的海外传播;同时加强中外文学之间的交流,实现中国当代文学与其他民族文学的内在民族精神之间的相互沟通和理解。... 中国当代文学的国际传播能够体现和塑造中国形象。应贯彻文明互鉴观,通过强化中国当代文学作品的外译工作,促进中国价值观的海外传播;同时加强中外文学之间的交流,实现中国当代文学与其他民族文学的内在民族精神之间的相互沟通和理解。应以实态调查为基础,科学规划中国当代文学翻译传播工作,建立交互翻译机制,有机融合翻译生态场域,实现翻译作品有序输出、差别化推送,由此加快中国当代文学"走出去"的步伐。 展开更多
关键词 中国当代文学 文明互鉴 交互翻译
原文传递
交互翻译教学法在英语专业翻译教学中的应用研究 被引量:1
4
作者 付林艳 《南昌教育学院学报》 2012年第10期158-,161,共2页
本文以建构主义理论为视角,改进传统模式,探讨在本科英语专业翻译教学中采取一种新型教学模式,以期提高翻译教学质量,从根本上提高学生的翻译实务能力。交互翻译教学模式在实际教学中的具体运用可分为三个步骤:主题预热、交互活动与反... 本文以建构主义理论为视角,改进传统模式,探讨在本科英语专业翻译教学中采取一种新型教学模式,以期提高翻译教学质量,从根本上提高学生的翻译实务能力。交互翻译教学模式在实际教学中的具体运用可分为三个步骤:主题预热、交互活动与反馈总结。 展开更多
关键词 建构主义 英语专业 交互翻译教学法
下载PDF
文学文本下人机交互翻译模型的构建与应用
5
作者 孟思雨 《无线互联科技》 2021年第21期49-50,64,共3页
计算机辅助翻译科技的发展大大提高了翻译效率,并且计算机辅助翻译的技术在学界得到了广泛研究,但大多学者认为计算机辅助翻译只适用于非文学文本的翻译,不适用于文学文本的翻译。随着计算机辅助翻译工具的翻译性能不断改善,界面使用工... 计算机辅助翻译科技的发展大大提高了翻译效率,并且计算机辅助翻译的技术在学界得到了广泛研究,但大多学者认为计算机辅助翻译只适用于非文学文本的翻译,不适用于文学文本的翻译。随着计算机辅助翻译工具的翻译性能不断改善,界面使用工具逐渐本地化,文学文本在人工辅助下逐渐可译化。文章讨论了文学文本的可译性,并研究了文学文本的人机交互翻译的构建与应用。 展开更多
关键词 人机交互翻译 文学文本 模型构建
下载PDF
翻译之星——Babylon-Pro5.0
6
《大众软件》 2004年第13期55-55,共1页
关键词 Babylon-Pro5.0 翻译工具 在线词典 汇兑计算 交互翻译
原文传递
“交互式”英语翻译教学模式建构 被引量:102
7
作者 伍小君 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期121-123,共3页
本文引用建构主义学习理论,主要探讨"交互式"翻译教学模式,认为"交互式"翻译教学模式能够弥补传统翻译教学的某些不足,有助于翻译教学目标的实现。
关键词 交互翻译教学 建构主义 翻译
原文传递
基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究 被引量:22
8
作者 段自力 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期44-49,共6页
交互式翻译教学理念越来越深入人心,然而很少有实证性的交互式翻译教学研究。实现充分且有效交互的解决之道尚不令人满意。我们在网络"译审模式"下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果分析表明,网络"译... 交互式翻译教学理念越来越深入人心,然而很少有实证性的交互式翻译教学研究。实现充分且有效交互的解决之道尚不令人满意。我们在网络"译审模式"下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果分析表明,网络"译审模式"能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。网络"译审模式"是实现交互式翻译实训的一条切实可行且行之有效的途径。 展开更多
关键词 基于网络的“译审模式” 交互翻译 交互效果 异步交互
原文传递
人工智能时代技术驱动的翻译模式:嬗变、动因及启示 被引量:13
9
作者 王均松 肖维青 崔启亮 《上海翻译》 北大核心 2023年第4期14-19,共6页
人工智能时代,翻译技术的突飞猛进极大推动了翻译行业的发展,翻译模式也随之发生深刻的变革。本文首先梳理了技术驱动的翻译模式嬗变历程,即计算机辅助翻译—机器翻译译后编辑—交互式机器翻译,然后从语言服务需求、技术创新和人文社会... 人工智能时代,翻译技术的突飞猛进极大推动了翻译行业的发展,翻译模式也随之发生深刻的变革。本文首先梳理了技术驱动的翻译模式嬗变历程,即计算机辅助翻译—机器翻译译后编辑—交互式机器翻译,然后从语言服务需求、技术创新和人文社会因素三个方面探讨了翻译模式嬗变的发展动因,并提出建立人机和谐共生生态系统,推动人本理念为核心的技术创新,重视翻译数据安全和技术伦理,提升译员技术能力与人文素养的建议。 展开更多
关键词 翻译模式 嬗变 计算机辅助翻译 译后编辑 交互式机器翻译
原文传递
基于B/S框架的交互式英汉机器翻译系统设计 被引量:9
10
作者 张启振 孙先洪 《现代电子技术》 2021年第24期69-73,共5页
英语和汉语在很多方面都存在不同,因此在交流中经常出现理解错误的现象。各种英汉翻译系统的交互体验感都较差,主要表现在用词不准确、语法错误、系统发音不清楚、翻译反馈速度迟缓等方面。为此,文中设计一种基于B/S框架的交互式英汉机... 英语和汉语在很多方面都存在不同,因此在交流中经常出现理解错误的现象。各种英汉翻译系统的交互体验感都较差,主要表现在用词不准确、语法错误、系统发音不清楚、翻译反馈速度迟缓等方面。为此,文中设计一种基于B/S框架的交互式英汉机器翻译系统,以期辅助英汉语之间的交流。该系统以B/S三层架构为基础设计系统框架,在系统硬件部分,主要对关键的语音识别硬件、英汉翻译硬件和翻译结果输出硬件进行具体分析;软件部分主要对三个关键程序,即用户登录程序、语音识别程序、英汉翻译程序进行设计。系统测试结果表明,利用所设计系统进行翻译,译文经过专家评测后,人工评测综合得分为3.769分,大于3.5分限定值,证明系统的翻译质量较高,可满足用户需求。 展开更多
关键词 交互翻译 英汉翻译 B/S框架 语音识别 系统设计 翻译性能测试 系统测试
下载PDF
“互联网+”背景下应用型本科院校英语专业交互式翻译教学模式研究 被引量:10
11
作者 宋扬 《黑龙江教育学院学报》 2018年第6期136-138,共3页
"互联网+"时代背景下,网络给人们的生产与生活带来了很多的便利,也在中国的各个领域中有所应用。"交互式"翻译教学模式以建构主义学习理论为基础,强调学生的学习过程。基于此,主要阐述"互联网+"的内涵,... "互联网+"时代背景下,网络给人们的生产与生活带来了很多的便利,也在中国的各个领域中有所应用。"交互式"翻译教学模式以建构主义学习理论为基础,强调学生的学习过程。基于此,主要阐述"互联网+"的内涵,以及传统英语教学存在的问题,并且描述了进行教育改革的重要性,结合目前高校英语专业学生学习的实际情况,分析了"交互式"英语教学的意义,并从教学内容、教学手段方面探讨该模式在英语本科翻译教学改革中的实施和运用效果。 展开更多
关键词 “互联网+” 英语专业 交互翻译 教学模式
下载PDF
交互式机器翻译综述 被引量:1
12
作者 廖兴滨 秦小林 +1 位作者 张思齐 钱杨舸 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2023年第2期329-334,共6页
随着深度学习的发展和成熟,神经机器翻译的质量也越来越高,然而仍不完美,为了达到可接受的翻译效果,需要人工进行后期编辑。交互式机器翻译(IMT)是这种串行工作的一个替代,即在翻译过程中进行人工互动,由用户对翻译系统产生的候选翻译... 随着深度学习的发展和成熟,神经机器翻译的质量也越来越高,然而仍不完美,为了达到可接受的翻译效果,需要人工进行后期编辑。交互式机器翻译(IMT)是这种串行工作的一个替代,即在翻译过程中进行人工互动,由用户对翻译系统产生的候选翻译进行验证,并且,如有必要,由用户提供新的输入,系统根据用户当前的反馈生成新的候选译文,如此往复,直到产生一个使用户满意的输出。首先,介绍了IMT的基本概念以及当前的研究进展;然后,分类对一些常用方法和前沿工作加以介绍,并简述每个工作的背景和创新之处;最后,探讨了IMT的发展趋势和研究难点。 展开更多
关键词 机器翻译 交互式机器翻译 交互式统计机器翻译 交互式神经机器翻译 强化学习 自然语言处理
下载PDF
基于双语短语约束的交互式机器翻译方法 被引量:7
13
作者 徐萍 叶娜 +1 位作者 吴闯 张桂平 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2018年第9期1-10,共10页
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该... 交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。 展开更多
关键词 交互式机器翻译 双语短语 短语译项 多样性 解码
下载PDF
翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例 被引量:6
14
作者 卢颖 《北京城市学院学报》 2013年第1期83-86,共4页
翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学... 翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学习兴趣,发挥其主动性和积极性,更好地为社会培养职业化翻译人才。 展开更多
关键词 翻译工作坊 CAT 交互翻译教学
下载PDF
优化交互式神经机器翻译模型在外语童书中的应用
15
作者 卞红联 《自动化与仪器仪表》 2024年第6期164-168,共5页
在外语童书的智能翻译领域,设计了一种优化交互式神经机器翻译模型在外语童书中的应用,其中包括汉语与德语之间的童书翻译。该系统在解码阶段提供不同比例的正确译文来实现模型的训练,以应对不同的训练集规模。实验结果表明,在不同规模... 在外语童书的智能翻译领域,设计了一种优化交互式神经机器翻译模型在外语童书中的应用,其中包括汉语与德语之间的童书翻译。该系统在解码阶段提供不同比例的正确译文来实现模型的训练,以应对不同的训练集规模。实验结果表明,在不同规模的训练集下,模型的评估结果随着正确输入比例的增加而持续提升。在1兆字节训练集条件下,分别增加15%到45%的正确输入能够使结果平均提升16.07%。当2兆字节训练集时,同样比例的正确输入增加将使测试结果平均提升了15.84%。训练集为3兆字节,测试结果平均提升量15.65%。因此,训练数据规模对翻译结果和模型表现均有着显著影响,提高了机器翻译的准确性和流畅性,同时为汉德童书翻译提供了新的依据和视角。 展开更多
关键词 交互式机器翻译 童书翻译 多头注意力机制 LSTM网络 解码器
原文传递
基于微信平台的交互式翻译移动教学模式的构建与应用 被引量:6
16
作者 吴敏 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第6期136-137,共2页
近年来,以构建主义学习理论为基础的微信交互式教学模式逐渐被人所接受认可和应用。本文从微信移动学习的支持功能及其模式为着手点,进一步就构建微信平台的交互式翻译移动教学模式进行了分析,使交互式教学应用真正地不受时空控制,继而... 近年来,以构建主义学习理论为基础的微信交互式教学模式逐渐被人所接受认可和应用。本文从微信移动学习的支持功能及其模式为着手点,进一步就构建微信平台的交互式翻译移动教学模式进行了分析,使交互式教学应用真正地不受时空控制,继而有效实现翻译教学质量的提高,提升学生翻译水平。 展开更多
关键词 微信平台 交互翻译 移动教学模式 构建应用
下载PDF
交互式机器翻译中译文查询行为的预测技术 被引量:4
17
作者 季铎 马斌 叶娜 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2015年第4期1009-1012,共4页
以交互式机器翻译(IMT)为研究背景,针对用户在翻译过程中调用双语查词而导致的鼠标-键盘频繁切换的问题,提出了一种面向翻译查词行为的预测模型。该模型将查词行为转化为当前翻译条件下的译文选择问题,利用对齐模型、翻译模型和语言模... 以交互式机器翻译(IMT)为研究背景,针对用户在翻译过程中调用双语查词而导致的鼠标-键盘频繁切换的问题,提出了一种面向翻译查词行为的预测模型。该模型将查词行为转化为当前翻译条件下的译文选择问题,利用对齐模型、翻译模型和语言模型实现了高准确率的查词行为预测。在人工双语对齐语料的测试中,该方法预测准确率约为64.99%,特别对占有比例较高的名词预测正确率可达71.43%,能有效减少人工翻译中的重复性和机械性操作,改善了用户使用交互翻译系统的翻译体验,从而提高翻译效率。 展开更多
关键词 机器翻译 交互翻译 翻译行为 预测模型
下载PDF
基于动态词对齐的交互式机器翻译 被引量:5
18
作者 马斌 蔡东风 +2 位作者 季铎 叶娜 吴闯 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2017年第4期44-49,共6页
在传统的机器翻译(machine translation,MT)与计算机辅助翻译(computer aided translation,CAT)中,译员与翻译引擎之间的交互受到很大限制,于是产生了交互式机器翻译(interactive machine translation,IMT)技术。但传统的模型只考虑当... 在传统的机器翻译(machine translation,MT)与计算机辅助翻译(computer aided translation,CAT)中,译员与翻译引擎之间的交互受到很大限制,于是产生了交互式机器翻译(interactive machine translation,IMT)技术。但传统的模型只考虑当前源语与部分翻译的目标语的信息,没有将用户交互后的对齐信息加入到之后的预测模型中。该文基于词预测交互式机器翻译的研究思路,将用户交互翻译过程中的鼠标点选行为转化为中间译文的词对齐信息,进而在翻译交互过程中实现了对译文的动态词对齐标注,并在词对齐信息和输入译文的约束下提高了传统词预测的准确性。 展开更多
关键词 交互式机器翻译 词对齐 预测模型
下载PDF
利用句法信息改进交互式机器翻译 被引量:5
19
作者 张亚鹏 叶娜 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2017年第2期42-48,共7页
在很多领域中,全自动机器翻译的译文质量还无法达到令人满意的程度。要想获得正确无误的译文,往往需要翻译人员对自动翻译系统的输出进行后处理。在交互式机器翻译的框架内,翻译系统和译员协同工作,译员确认系统提供的译文中的最长正确... 在很多领域中,全自动机器翻译的译文质量还无法达到令人满意的程度。要想获得正确无误的译文,往往需要翻译人员对自动翻译系统的输出进行后处理。在交互式机器翻译的框架内,翻译系统和译员协同工作,译员确认系统提供的译文中的最长正确前缀,系统据此对译文后缀进行预测,共同完成翻译任务。该文利用基于短语的翻译模型,建立了交互式机器翻译系统,并结合交互式机器翻译的特点,利用句法层面的子树信息来指导翻译假设的扩展。实验表明,该方法可以有效地减少人机交互次数。 展开更多
关键词 交互式机器翻译 子树信息 译文前缀
下载PDF
基于交互式机器翻译环境的语境架构 被引量:3
20
作者 王鹏 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2021年第2期138-146,共9页
自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知... 自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。 展开更多
关键词 交互式机器翻译环境 神经机器翻译 语境架构
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部