期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
杜诗《登高》五种英译比较——兼谈翻译方法多样性 被引量:2
1
作者 郑延国 《外国语言文学》 1995年第Z1期96-98,共3页
汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却... 汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却各不相同.这就充分显示了翻译方法的多样性.现试图通过对唐代著名诗人杜甫《登高》颈联五种译法的分析来说明这一点. 展开更多
关键词 翻译方法 英译 杜诗 艺术特色 五种译法 杜甫 亦步亦趋法 汉诗 《中国翻译》 汉语诗歌
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部