-
题名杜诗《登高》五种英译比较——兼谈翻译方法多样性
被引量:2
- 1
-
-
作者
郑延国
-
机构
长沙交通学院
-
出处
《外国语言文学》
1995年第Z1期96-98,共3页
-
文摘
汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却各不相同.这就充分显示了翻译方法的多样性.现试图通过对唐代著名诗人杜甫《登高》颈联五种译法的分析来说明这一点.
-
关键词
翻译方法
英译
杜诗
艺术特色
五种译法
杜甫
亦步亦趋法
汉诗
《中国翻译》
汉语诗歌
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-