期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
互文性理论对文学翻译的意义 被引量:6
1
作者 刘琦 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第5期434-438,共5页
互文性理论作为一个成长中的文本理论可以为文学翻译提供方法论 ,反之亦然。本文从中西理论文本比较的角度 ,探讨该理论对文学翻译的意义 ,并以此为批评标准 ,讨论《水浒传》翻译中的一些现象。本文认为 ,文学翻译中原本与译本的交流涉... 互文性理论作为一个成长中的文本理论可以为文学翻译提供方法论 ,反之亦然。本文从中西理论文本比较的角度 ,探讨该理论对文学翻译的意义 ,并以此为批评标准 ,讨论《水浒传》翻译中的一些现象。本文认为 ,文学翻译中原本与译本的交流涉及互文性和互文两个概念 ,分别属于文化和言语层面 ,通过互文指涉和互文标记达到译本与原本两者之间的和谐。译本中的互文指涉越多 ,越能和原本之间达到功能对等。 展开更多
关键词 互文 互文 互文指涉 互文标记
原文传递
论洛丽·摩尔《楼梯口的门》中的创伤叙事 被引量:7
2
作者 孔瑞 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期43-50,共8页
《楼梯口的门》以远离纽约的中西部女孩柯尔津在20岁这年的人生故事为显性线索,以"9·11"恐怖袭击,美国攻打阿富汗,伊拉克等政治历史事件为隐性背景,将主人公的个体创伤叙事融于集体创伤的宏大叙事中。创伤叙事既有悼歌... 《楼梯口的门》以远离纽约的中西部女孩柯尔津在20岁这年的人生故事为显性线索,以"9·11"恐怖袭击,美国攻打阿富汗,伊拉克等政治历史事件为隐性背景,将主人公的个体创伤叙事融于集体创伤的宏大叙事中。创伤叙事既有悼歌的凄婉恸人之美,又不失历史批判的深刻反思之悟。本文拟探讨作品中多维的创伤叙事,其中的隐喻言说预示了创伤,并体现了其悲情叙事风格;个体的创伤记忆通过自白叙事实现了创伤展演和创伤应对,转为叙事记忆;文史互文指涉下的种族、集体创伤进一步拓展了反思历史的纵向维度。 展开更多
关键词 《楼梯口的门》 创伤 隐喻言说 自白叙事 互文指涉
原文传递
互文性理论视域下的中国文化意象翻译 被引量:4
3
作者 刘静 王一君 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第3期115-119,共5页
由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中... 由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。 展开更多
关键词 互文 文化意象 互文指涉 协调式异化 互文能力
下载PDF
从互文性角度谈美剧字幕翻译 被引量:5
4
作者 陈小燕 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期212-215,共4页
美剧作为一种日益流行的大众文化形式,在互联网上进行跨国传播,促进了中西方文化的交流。无论是宏观层面的主题立意,还是微观层面的细节对白,美剧都与互文性息息相关。美剧字幕翻译既要考虑到屏幕的限制,保持与剧集画面的默契,又要适当... 美剧作为一种日益流行的大众文化形式,在互联网上进行跨国传播,促进了中西方文化的交流。无论是宏观层面的主题立意,还是微观层面的细节对白,美剧都与互文性息息相关。美剧字幕翻译既要考虑到屏幕的限制,保持与剧集画面的默契,又要适当传达隐藏在语言背后的互文指涉,以增加中国观众的跨文化知识。 展开更多
关键词 美剧 字幕翻译 互文 互文指涉
下载PDF
互文性视角下汉语广告英译研究
5
作者 毛嘉倩 《海外英语》 2023年第18期18-21,共4页
在经济全球化的今天,广告翻译对于中国企业“走出去”具有重要意义。由于中西方消费者文化背景存在差异,解读汉语广告文本中既存的互文联系,对其进行加工使目标语受众对广告做出符合预期反应,是翻译的一大挑战。目前,基于互文性理论的... 在经济全球化的今天,广告翻译对于中国企业“走出去”具有重要意义。由于中西方消费者文化背景存在差异,解读汉语广告文本中既存的互文联系,对其进行加工使目标语受众对广告做出符合预期反应,是翻译的一大挑战。目前,基于互文性理论的广告翻译研究较少。文章选取了十四条典范性的汉语广告及其译文,从互文性角度进行文本分析,探究中英文广告中的互文指涉及其翻译策略。研究发现,源语文本与源语文化间存在丰富的互文指涉,源语文本与目标语文本间的互文,以及目标语文本与目标语文化间的互文程度受到消费者需求差异影响,对广告翻译具有一定的指导和借鉴意义。 展开更多
关键词 互文 互文指涉 广告翻译
下载PDF
互文性理论对文学翻译的指导意义 被引量:1
6
作者 刘琦 《电子科技大学学报(社科版)》 2004年第2期59-64,共6页
当代互文性理论作为一个文本理论充满了矛盾的概念。但作为一种方法论引入文学翻译 ,其意义将远远超过它目前表现出来的状况。本文检查了互文性概念的生成背景、界定和影响 ,希望利用其合理部分为文学翻译服务。本文认为 ,互文性通过互... 当代互文性理论作为一个文本理论充满了矛盾的概念。但作为一种方法论引入文学翻译 ,其意义将远远超过它目前表现出来的状况。本文检查了互文性概念的生成背景、界定和影响 ,希望利用其合理部分为文学翻译服务。本文认为 ,互文性通过互文指涉和互文标志影响文学翻译。译文中的互文指涉越多 ,越能和源文达到功能对等。功能对等是文学翻译的理想境界。通过对互文理论的研究和开发 ,这种境界是可以达到的。本文以此为坐标 。 展开更多
关键词 互文 互文标志 互文指涉
下载PDF
从互文性角度看跨文化翻译 被引量:4
7
作者 李珍 《温州大学学报(社会科学版)》 2008年第6期52-57,共6页
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考... 作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。 展开更多
关键词 跨文化翻译 互文 互文指涉
下载PDF
人与仙的互文指涉和复调叙述--读霍俊明长诗《九梦何仙姑:外祖母传略》
8
作者 罗小凤 《作家》 北大核心 2023年第2期45-47,共3页
以诗写“传略”者不少,但大都将聚焦点集中于生平事迹,甚至沦为流水账式记录。而霍俊明的《九梦何仙姑:外祖母传略》一诗虽然亦属于以诗写传略,却巧妙地将外祖母与何仙姑两个形象进行互文指涉,以“梦”架构起二者互文指涉的桥梁,在“传... 以诗写“传略”者不少,但大都将聚焦点集中于生平事迹,甚至沦为流水账式记录。而霍俊明的《九梦何仙姑:外祖母传略》一诗虽然亦属于以诗写传略,却巧妙地将外祖母与何仙姑两个形象进行互文指涉,以“梦”架构起二者互文指涉的桥梁,在“传略”的复调叙述中构建起外祖母与何仙姑的多重形象,从而架构了一个内涵丰富的复调文本,无疑在“传略”诗中独树一帜。 展开更多
关键词 何仙姑 传略 生平事迹 互文指涉 霍俊 聚焦点 九梦 流水账
原文传递
论海特姆/梅森之互文性翻译观 被引量:1
9
作者 纪玉华 杨士焯 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期184-188,238,共6页
海特姆和梅森建构的互文性翻译理论从语篇语言学的角度分析互文性在语篇里的功用,帮助译者识别互文链,并在翻译过程中对互文指涉的转换作出调整。但该理论未谈及译文进入目标语文化系统后因调整的关系而导致目标语原有文化词语的互文渗... 海特姆和梅森建构的互文性翻译理论从语篇语言学的角度分析互文性在语篇里的功用,帮助译者识别互文链,并在翻译过程中对互文指涉的转换作出调整。但该理论未谈及译文进入目标语文化系统后因调整的关系而导致目标语原有文化词语的互文渗透这个问题,在此略作补充。 展开更多
关键词 互文 互文 互文指涉 调整
下载PDF
互文指涉识别方法探讨 被引量:1
10
作者 马向辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第2期94-96,共3页
互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。文章通过对一些互文指涉识别不当而导致转换失误或偏差的个案的分析,区分辨别出一些可以作为互文指涉识别的... 互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。文章通过对一些互文指涉识别不当而导致转换失误或偏差的个案的分析,区分辨别出一些可以作为互文指涉识别的互文标志。 展开更多
关键词 互文指涉 识别 误译 互文标志
下载PDF
由《何以为家》透视影像与现实之互文指涉 被引量:1
11
作者 王鹭 陈晓军 《电影评介》 北大核心 2019年第18期64-67,共4页
《何以为家》是由黎巴嫩导演娜丁·拉巴基执导,赞恩·阿尔·拉菲亚、约丹诺斯·希费罗联合主演的剧情片,获得奥斯卡最佳外语片、戛纳电影节金棕榈奖提名,已于2019年4月在中国上映。影片以黎巴嫩男孩赞恩将父母告上法庭... 《何以为家》是由黎巴嫩导演娜丁·拉巴基执导,赞恩·阿尔·拉菲亚、约丹诺斯·希费罗联合主演的剧情片,获得奥斯卡最佳外语片、戛纳电影节金棕榈奖提名,已于2019年4月在中国上映。影片以黎巴嫩男孩赞恩将父母告上法庭、对簿公堂为开头,以回忆和插叙的手法,讲述了他这一行为的前因后果,描绘出在难民潮的现状下个体的不幸际遇。 展开更多
关键词 戛纳电影节 剧情片 互文指涉 奥斯卡最佳外语片 黎巴嫩 前因后果
下载PDF
互文性理论视角下《红楼梦》回目中文化负载词的翻译
12
作者 李娜 《牡丹江大学学报》 2017年第7期100-102,共3页
本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克... 本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克斯则较为关注译语读者的接受度和译文的可读性,偏重翻译的异化策略。对文化负载词的翻译实践有所启发。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目 文化负载词 互文指涉 互文符号
下载PDF
入乎其内 出乎其外——互文指涉识别与转换的“围城”
13
作者 马向辉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期18-20,共3页
互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。本文以钱钟书的小说《围城》英译本中互文指涉的识别与转换中的处理为个案分析,指出在进行互文指涉的识别时应该注意互文标志... 互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。本文以钱钟书的小说《围城》英译本中互文指涉的识别与转换中的处理为个案分析,指出在进行互文指涉的识别时应该注意互文标志这一识别的线索,在转换时应以达成最佳关联为指导原则。 展开更多
关键词 互文指涉 识别 转换 互文标志 最佳关联
下载PDF
英语新闻报刊标题的互文指涉探讨
14
作者 栗长江 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2014年第4期106-108,共3页
标题是英语新闻报刊的眼睛,其质量在很大程度上影响到新闻报道的效果。互文性理论强调文本不是一种自足的存在,而是相互指涉,把这种互文指涉策略用于英语新闻报刊标题的设计可以大大提升其意义表述和美学效果。对英语新闻报刊标题的互... 标题是英语新闻报刊的眼睛,其质量在很大程度上影响到新闻报道的效果。互文性理论强调文本不是一种自足的存在,而是相互指涉,把这种互文指涉策略用于英语新闻报刊标题的设计可以大大提升其意义表述和美学效果。对英语新闻报刊标题的互文指涉策略进行了分类,并探讨了重要意义。 展开更多
关键词 英语新闻报刊 标题 互文 互文指涉
下载PDF
互文性视角下《红楼梦》中“云雨”一词的翻译对比
15
作者 汪蓝玉 《宿州学院学报》 2015年第10期80-83,共4页
选用《红楼梦》两种英译版本,就"云雨"一词的翻译作对比分析,在互文性翻译理论视角下探讨了作为互文指涉的避讳语的翻译策略。"云雨"一词在原文中共出现8次,两种版本的译文对该词的处理共有5处不同,3处相似,不同之... 选用《红楼梦》两种英译版本,就"云雨"一词的翻译作对比分析,在互文性翻译理论视角下探讨了作为互文指涉的避讳语的翻译策略。"云雨"一词在原文中共出现8次,两种版本的译文对该词的处理共有5处不同,3处相似,不同之处体现了两种不同的翻译策略。"云雨"一词的翻译对比研究为避讳语的翻译提供了启示:直译,保留原互文指涉的符号地位,并根据被动互文性构成的语篇内的语义连贯"释一而足";意译,以译入语读者为导向转变原互文指涉,并适当增添新互文性作"补偿式译写";略译,在特定情景下,基于目的语的语言习惯,可在译文中略译互文指涉,以产生"留白"效果。 展开更多
关键词 《红楼梦》 避讳语 互文 互文指涉 语料库
下载PDF
救赎与正义之道——解读《肖申克的救赎》的后现代叙事策略 被引量:1
16
作者 王小琼 祁世明 《滁州学院学报》 2014年第3期67-71,共5页
影片《肖申克的救赎》与《圣经》互文指涉,影片的故事情节架构与《旧约·出埃及记》的神话模式相似,而且,影片运用了圣经U型叙事结构来刻画人物命运并实现主题寓意;不仅如此,影片还采用了不可靠叙述及反讽叙事策略,使观众在观看影... 影片《肖申克的救赎》与《圣经》互文指涉,影片的故事情节架构与《旧约·出埃及记》的神话模式相似,而且,影片运用了圣经U型叙事结构来刻画人物命运并实现主题寓意;不仅如此,影片还采用了不可靠叙述及反讽叙事策略,使观众在观看影片的时候需要进行双重解码。后现代派叙事策略的运用增强了影片的艺术性,深化了影片的主题意义。 展开更多
关键词 叙事 互文指涉 U型叙事结构 不可靠叙述 反讽
下载PDF
经典互文与文学想象:《失乐园》对《圣经·创世记》的传承与超越 被引量:1
17
作者 李滟波 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第1期184-189,共6页
《失乐园》对《圣经》的传承与超越表现在经典互文与文学想象这两个方面。就经典互文而言,《失乐园》第7、9、10卷在情节、题材和主题上与《创世记》第1-3章构成尤为显性而密集的互文指涉,主要显现于弥尔顿对《创世记》文本大量且大胆... 《失乐园》对《圣经》的传承与超越表现在经典互文与文学想象这两个方面。就经典互文而言,《失乐园》第7、9、10卷在情节、题材和主题上与《创世记》第1-3章构成尤为显性而密集的互文指涉,主要显现于弥尔顿对《创世记》文本大量且大胆的引用和转述;就文学想象而论,史诗对上帝所造之物的拟人化和具体化描写丰富了创世造人情节;对亚当夏娃尝食禁果前后内心活动的细致刻画和对人类堕落带给大自然伤害的艺术化呈现拓展了人类堕落题材;关于亚当夏娃对待惩罚之态度与认识的诗性描写深化了罪与罚主题。通过经典互文,史诗传承了《圣经》原有的宗教文本内涵;通过文学想象,诗人赋予《失乐园》独特的宗教审美意蕴。经典互文与文学想象共同成就了《失乐园》永恒的经典地位。 展开更多
关键词 弥尔顿 《失乐园》 《创世记》 经典 互文指涉 文学想象
下载PDF
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略
18
作者 杨元元 《海外英语》 2017年第22期129-130,共2页
该研究以英国女作家简·奥斯汀的名著《傲慢与偏见》原文和三个中译本作为考察对象,以Hatim&Mason(2001:132)对互文性分类研究作为理论基础,以相关文本的互文性关联为视角,通过比较三个译本中互文性翻译在传达原文的审美效果和... 该研究以英国女作家简·奥斯汀的名著《傲慢与偏见》原文和三个中译本作为考察对象,以Hatim&Mason(2001:132)对互文性分类研究作为理论基础,以相关文本的互文性关联为视角,通过比较三个译本中互文性翻译在传达原文的审美效果和艺术魅力方面的异同,总结归纳了一些互文性翻译的策略和方法,旨在为翻译批评和翻译实践研究提供了一定的实证基础。 展开更多
关键词 互文 互文指涉 意向性 审美效果 翻译策略
下载PDF
软新闻中互文指涉汉译英策略初探
19
作者 薛婷婷 《牡丹江教育学院学报》 2010年第5期62-63,共2页
每个语篇都不是各自独立的,它们都构建在其他语篇之上。因此,互文性也就成了语篇七大标准之一。在软新闻中,互文符号也大量存在。本文基于Hatim&Mason对互文指涉的分类,先探讨在软新闻的汉译英中,处理互文指涉的几个步骤,指出保留... 每个语篇都不是各自独立的,它们都构建在其他语篇之上。因此,互文性也就成了语篇七大标准之一。在软新闻中,互文符号也大量存在。本文基于Hatim&Mason对互文指涉的分类,先探讨在软新闻的汉译英中,处理互文指涉的几个步骤,指出保留互文指涉的符号意义是翻译的重中之重。之后,对于不同类型的互文指涉,提出有针对性的翻译建议。 展开更多
关键词 软新闻 汉译英 互文指涉
下载PDF
互文指涉框架下的语用偏移研究——以中国政府记者招待会口译为例
20
作者 郑凌茜 《闽江学院学报》 2018年第3期78-85,共8页
在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突... 在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突特征的互文指涉,表现为带有商榷意义的互文关系。同时,译员的翻译偏移决策一方面表现出与政府的同盟关系,另一方面也可能造成政府发言人话语意图的不准确传递。 展开更多
关键词 翻译偏移 语用偏移 互文指涉 中国政府记者招待会 政治话语
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部