期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于“编码与解码”理论对武术跨文化传播助力“一带一路”建设的解读 被引量:12
1
作者 孟涛 路君燮 《首都体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第3期283-287,共5页
从"编码与解码"理论与"二度编码"理论视角,运用文献资料法、逻辑分析法,分析武术跨文化传播的障碍,认为需消除武术在"一带一路"沿线国家跨文化传播的障碍:1)对"一带一路"沿线国家的文化背景进... 从"编码与解码"理论与"二度编码"理论视角,运用文献资料法、逻辑分析法,分析武术跨文化传播的障碍,认为需消除武术在"一带一路"沿线国家跨文化传播的障碍:1)对"一带一路"沿线国家的文化背景进行解读;2)解决传播主体编码的现实难题;3)化解受众解码与"二度解码"的困境。由此得出启示:强化武术跨文化传播主体的"编码"意识;建立武术"二度编码"的专业性社会组织;培养专业武术"二度编码人"。 展开更多
关键词 中国武术 跨文化传播 编码与解码 二度编码 “一带一路”
下载PDF
翻译二度编码论与心理语言学模式 被引量:10
2
作者 麻争旗 刘颖 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期31-39,共9页
本文运用心理语言学的研究方法,对翻译中理解、表达,即编码和解码的二度思维过程进行了分析,将翻译二度编码的理论跟心理语言学的解释模式结合起来,探索一种符号心理学的翻译研究方法,简单说,可称为“二度编码心理语言学模式”。
关键词 心理语言学 二度编码 心理语言学 翻译理论
下载PDF
跨越而非超越——好莱坞中国题材动画片跨文化传播的二度编码解析 被引量:3
3
作者 秦屹 杨志伟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第6期130-131,共2页
从1998年迪斯尼制作的《花木兰》到2008年梦工厂出品的《功夫熊猫》,好莱坞关于中国题材的动画片好似十年磨一剑。在全球跨文化传播加速时代,影片所展示的全球文化和本土文化的界限似乎更加模糊,影片中对中华民族元素和文化符号的借鉴... 从1998年迪斯尼制作的《花木兰》到2008年梦工厂出品的《功夫熊猫》,好莱坞关于中国题材的动画片好似十年磨一剑。在全球跨文化传播加速时代,影片所展示的全球文化和本土文化的界限似乎更加模糊,影片中对中华民族元素和文化符号的借鉴也做到了从形似到神似。然而,本文借助跨文化传播二度编码理论的视角,指出此中国非彼中国,此跨越非彼超越。此类作品仍然是在跨文化传播语境中遵循西方的娱乐需求、审美取向和价值体系,在其主导话语及意义结构内对中国文化元素和符号进行的二次编码重构,是文化异质的混合体而非文化共质的统一体。 展开更多
关键词 跨文化传播 二度编码
下载PDF
跨文化电影创作中的二度编码与文化霸权——以迪士尼真人版电影《花木兰》为例 被引量:3
4
作者 镡祎梦 《东南传播》 2021年第4期89-91,共3页
随着全球化进程的不断加速,各国之间的经济、文化交流也不断深入,多元文化作用下的跨文化影视作品也成为文化输送的重要手段之一。除去文化融合及文化传播的优势之外,跨文化电影背后也暴露出了时下跨文化电影背后的两大现象——即"... 随着全球化进程的不断加速,各国之间的经济、文化交流也不断深入,多元文化作用下的跨文化影视作品也成为文化输送的重要手段之一。除去文化融合及文化传播的优势之外,跨文化电影背后也暴露出了时下跨文化电影背后的两大现象——即"西方配方"下所呈现的二度编码下的文化折扣与文化霸权。本文将以迪士尼影片公司出品的真人版电影《花木兰》在中国上映后遭遇爆冷为例,分析跨文化电影如何通过建构叙事实现文化霸权,并从电影制作、有效利用多元文化优势、人才培养等三个方面提出措施。 展开更多
关键词 跨文化电影 花木兰 二度编码 文化霸权
下载PDF
从东闾圣母像的变迁看跨文化传播中的符号编码策略 被引量:1
5
作者 王国庆 《新闻世界》 2014年第5期250-251,共2页
在跨文化传播过程中,传受双方通过利用符号进行"编码—解码"的活动来实现信息的传递,文化的差异会导致同一符号的所指大相径庭,从而影响传播效果,因此跨文化传播者作为不同文化交流的节点,需要找寻不同文化中表示相同意义的符... 在跨文化传播过程中,传受双方通过利用符号进行"编码—解码"的活动来实现信息的传递,文化的差异会导致同一符号的所指大相径庭,从而影响传播效果,因此跨文化传播者作为不同文化交流的节点,需要找寻不同文化中表示相同意义的符号,并对其进行编码,只有这样才能保证跨文化传播中的意义最大限度的被受众所了解。天主教对传统的圣母画像进行"二度编码",将中国传统的象征符号融入天主教文化之中,寻找两种文化共通的意义空间进行跨文化传播的做法能很好的诠释这一点。 展开更多
关键词 符号 跨文化传播 东闾圣母像 二度编码
下载PDF
二度编码论下影视剧汉译中文化缺省及对策——以《绝望的主妇》为例
6
作者 马倩钰 《神州》 2017年第14期74-75,77,共3页
影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题。翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码“二度编码”活动。本文以经典美剧《绝望的主妇》汉译字幕为例,应用霍尔... 影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题。翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码“二度编码”活动。本文以经典美剧《绝望的主妇》汉译字幕为例,应用霍尔二度编码论,从受众角度应对文化缺省现象,如考虑到受众的受教育程度和听众兴趣,合理使用保留、增补、重构等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。 展开更多
关键词 影视剧翻译 二度编码 文化缺省
下载PDF
媒介跨文化传播中的文化差异——中、韩版《爸爸去哪儿》的比较研究
7
作者 闫姝鑫 《西部广播电视》 2015年第22期130-131,共2页
"媒介跨文化传播"是跨文化传播中重要的研究领域,本文以"媒介跨文化传播"为视角,以"文化与民族心理差异"为研究的关注点,以中国和韩国两个版本的明星亲子真人秀节目《爸爸去哪儿》为媒介文本进行比较研... "媒介跨文化传播"是跨文化传播中重要的研究领域,本文以"媒介跨文化传播"为视角,以"文化与民族心理差异"为研究的关注点,以中国和韩国两个版本的明星亲子真人秀节目《爸爸去哪儿》为媒介文本进行比较研究。在同样的节目框架下,对两个版本中内容的不同设置和人物的不同表现进行比较,分析中韩两国在饮食文化、称谓礼节、家庭观念、教育理念等方面的差异。在对两个文本进行研究时,也遇到了不懂韩语而需要依靠字幕的语言障碍,从而对媒介文本的"二度编码"进行了研究反思。 展开更多
关键词 跨文化传播 爸爸去哪儿 文化差异 二度编码 真人秀
下载PDF
翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 被引量:27
8
作者 麻争旗 《现代传播(北京广播学院学报)》 CSSCI 北大核心 2003年第1期12-16,共5页
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 。
关键词 二度编码 媒介 跨文化传播 理论 实践 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部