期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互文性与习语的翻译——《德伯家的苔丝》及其中译本的个案研究 被引量:2
1
作者 孙演玉 《怀化学院学报》 2010年第1期107-109,共3页
结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,... 结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,正确理解其独特涵义和进行正确表达。以此尽量使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,具有与原作同等的艺术价值。 展开更多
关键词 互文性 《德伯家苔丝》 习语翻译
下载PDF
浅谈英汉习语的翻译 被引量:2
2
作者 孔飞 《辽宁行政学院学报》 2010年第12期134-134,140,共2页
习语是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语的翻译历来是翻译中的难点,本文从不同类型的习语着手,本文首先诠释习语,接着作者结合实例论证英语习语的翻译方法,力图兼顾习语翻译中... 习语是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语的翻译历来是翻译中的难点,本文从不同类型的习语着手,本文首先诠释习语,接着作者结合实例论证英语习语的翻译方法,力图兼顾习语翻译中的"信"与"达",进而做到理想的翻译。 展开更多
关键词 习语翻译 直译 意译加注法
下载PDF
文化对习语翻译的影响
3
作者 刘亮 《才智》 2010年第20期210-211,共2页
随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在呼唤翻译学的产生,希望能在国家之间架起一座连接文化的桥梁。而作为一国语言精华的习语则成了翻译领域最... 随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在呼唤翻译学的产生,希望能在国家之间架起一座连接文化的桥梁。而作为一国语言精华的习语则成了翻译领域最难的一项课题。本论文着重讲解一些习语的翻译技巧来帮助大家更好的领悟英语语言文化精华。 展开更多
关键词 习语翻译 文化 同化 异化 翻译技巧
原文传递
功能对等在习语翻译中的局限性及解决对策
4
作者 刘艳芬 李文东 《牡丹江教育学院学报》 2009年第5期47-48,共2页
美国当代翻译理论家奈达提出功能对等原则后,在翻译界引起了强烈反响。该原则被广泛地应用到各种体裁和语言形式的翻译当中,当然,它也引发了许多翻译问题。本文着力于探讨习语的翻译,认为:功能对等原则虽然能指导习语的翻译,但由于习语... 美国当代翻译理论家奈达提出功能对等原则后,在翻译界引起了强烈反响。该原则被广泛地应用到各种体裁和语言形式的翻译当中,当然,它也引发了许多翻译问题。本文着力于探讨习语的翻译,认为:功能对等原则虽然能指导习语的翻译,但由于习语的特殊性,在实际的操作当中也体现出了很大的局限性。并且在分析问题的同时也提出了拙见:运用"注解翻译"的方法来具体操作习语的翻译。 展开更多
关键词 功能对等 习语翻译 局限性 注解翻译
下载PDF
浅析英汉习语的文化差异及翻译技巧 被引量:1
5
作者 谢晓科 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第12期133-134,共2页
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息,不同民族有着不同的文化。本文主要从环境、风俗、宗教、历史等方面的文化差异探讨其对英语习语形成的巨大影响和怎... 习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息,不同民族有着不同的文化。本文主要从环境、风俗、宗教、历史等方面的文化差异探讨其对英语习语形成的巨大影响和怎样应用直译、意译、套用、注释等方法翻译英语习语,以达到更好交流的目的。 展开更多
关键词 英语习语 文化差异 英语习语翻译技巧
下载PDF
英汉习语的文化差异及其翻译
6
作者 王琨翕 《经济技术协作信息》 2020年第29期53-53,共1页
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解... 分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。 展开更多
关键词 英汉习语 风俗文化 地理环境 文化差异 习语翻译 文化渊源 宗教信仰 文化意识差异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部