期刊文献+
共找到190篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
论“GEOMATICS”的中译名 被引量:31
1
作者 李德仁 《测绘学报》 EI CSCD 北大核心 1998年第2期95-98,共4页
论“GEOMATICS”的中译名李德仁(武汉测绘科技大学,武汉,430070)CHINESETRANSLATIONOFTHETERM“GEOMATICS”LiDeren(WuhanTechnicalUniversit... 论“GEOMATICS”的中译名李德仁(武汉测绘科技大学,武汉,430070)CHINESETRANSLATIONOFTHETERM“GEOMATICS”LiDeren(WuhanTechnicalUniversityofSurveyingandMa... 展开更多
关键词 地球空间信息学 译名 空间数据 科学技术 测量
下载PDF
英语商标词中译名刍议 被引量:20
2
作者 梁国 《中国科技翻译》 1998年第1期22-23,7,共3页
商标词(trademarkword)不同于普通词汇。它是一种工业产权,是生产者和销售者用以标识他们所生产或销售的商品的标识符号。商标词具有排它性和绝对性,注册商标还受到法律的保护。从这一意义上讲,英语商标词的中文译名... 商标词(trademarkword)不同于普通词汇。它是一种工业产权,是生产者和销售者用以标识他们所生产或销售的商品的标识符号。商标词具有排它性和绝对性,注册商标还受到法律的保护。从这一意义上讲,英语商标词的中文译名是绝对要标准化的。然而目前在我国除... 展开更多
关键词 英语商标词 译名 译名 商标设计 标准化 普通词汇 科技术语 臆造词汇商标词 专有名词 履带拖拉机公司
下载PDF
“认同”:新修辞学重要术语identification中译名辩 被引量:14
3
作者 陈小慰 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期54-62,共9页
围绕当代修辞理论"新修辞学"中的重要术语Identification及其"同一"和"认同"两个译文,从该术语所处的理论语境、与division的吊诡关系以及来自修辞学界的理论呼应与旁证等几方面进行分析,论证identificat... 围绕当代修辞理论"新修辞学"中的重要术语Identification及其"同一"和"认同"两个译文,从该术语所处的理论语境、与division的吊诡关系以及来自修辞学界的理论呼应与旁证等几方面进行分析,论证identification译为"认同",能够正确体现伯克的修辞思想和新修辞内涵,有助于在汉语语境中对汉语学术受众产生预期影响,是翻译作为一种修辞实践的成功范例。 展开更多
关键词 新修辞学 肯尼斯·伯克 IDENTIFICATION 译名 “同一”“认同”
原文传递
关于Shoshonite中译名的商榷和建议 被引量:7
4
作者 章邦桐 吴俊奇 +1 位作者 凌洪飞 陈培荣 《地质论评》 CAS CSCD 北大核心 2011年第2期216-217,共2页
1Shoshonite系列火山岩中译名回顾Shoshonite系列火山岩是由Iddings(1895)在研究美国黄石公园Shoshone河地区中基性火山岩时发现并确认命名的,主要包括①Absarokite(SiO2=45%~52%);
关键词 译名 基性火山岩 黄石公园
下载PDF
“群学”译名考析 被引量:7
5
作者 陈树德 《社会学研究》 1988年第6期74-78,共5页
众所周知,“群学”一词系严复所创,他把斯宾塞的《社会学研究法》译成中文时即定名《群学肄言》。何谓群学?严复在该书的译序中说得一清二楚:“群学何?用科学之律令,察民群之变端,以明既往测方来也。”“群学者,将以明治乱,盛衰之由,而... 众所周知,“群学”一词系严复所创,他把斯宾塞的《社会学研究法》译成中文时即定名《群学肄言》。何谓群学?严复在该书的译序中说得一清二楚:“群学何?用科学之律令,察民群之变端,以明既往测方来也。”“群学者,将以明治乱,盛衰之由,而于三者(指正德、利用、厚生)之事操其本耳。”毫无疑问,群学就是社会学的中译名。但是。 展开更多
关键词 考析 严复 斯宾塞 社会学研究 译名 词系 往测 章太炎 适应时代潮流 梁启超
原文传递
在汉语语境下从中国化的视野看中译名的称谓
6
作者 张士江 《中国天主教》 2024年第2期34-39,共6页
前言作为外来宗教,基督信仰从传入中国开始,无论圣经还是教会专有名词的中译名(或汉译名)称谓的取用始终是历代传教士及中国教会的--项重要工作及挑战。历史上,在唐元明时期,传教士们曾借用佛寺名称,如称教堂为大秦寺、景教寺、仙花寺等... 前言作为外来宗教,基督信仰从传入中国开始,无论圣经还是教会专有名词的中译名(或汉译名)称谓的取用始终是历代传教士及中国教会的--项重要工作及挑战。历史上,在唐元明时期,传教士们曾借用佛寺名称,如称教堂为大秦寺、景教寺、仙花寺等;借用佛教出家僧人的身份名称,如自称景教僧、西僧。 展开更多
关键词 传教士 大秦寺 基督信仰 汉语语境 译名 国教会 元明时期 外来宗教
下载PDF
外国作家译名考辨及编辑出版的考量——以Louise Glück中译名为例
7
作者 姚翠丽 《出版参考》 2023年第6期76-80,共5页
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家Louise Glück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种... 外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家Louise Glück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。 展开更多
关键词 译名规范 Louise Glück 译名 翻译理据 编辑出版
下载PDF
普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌 被引量:5
8
作者 卞之琳 《中国翻译》 1988年第6期25-29,共5页
《中国翻译》1988年第三期发表的韩沪麟同志谈普鲁斯特小说巨著中译名的厘定"始末"一文(下文即简称该文为《始末》),使我辈局外人了解到一些内情,颇受启发。我在此就提供一点刍荛之见。首先,我很高兴听说这部小说名著已在国... 《中国翻译》1988年第三期发表的韩沪麟同志谈普鲁斯特小说巨著中译名的厘定"始末"一文(下文即简称该文为《始末》),使我辈局外人了解到一些内情,颇受启发。我在此就提供一点刍荛之见。首先,我很高兴听说这部小说名著已在国内组织翻译,而仅就书名译法,"酝酿了将近两年",态度认真,在今日商业化的出版界, 展开更多
关键词 普鲁斯特 译名 短篇小说 三十年代 书名 翻译家 出版界 始末 译法 世界文学
原文传递
绿洲农业起源初探 被引量:2
9
作者 张波 《中国历史地理论丛》 1992年第3期137-154,共18页
绿洲系地理学景观概念,源自希腊语,后以英文Oasis通行地学文献,中译名以往或称“沃洲”、“沃野”等,今则唯以“绿洲”为正名而雅俗同称。关于绿洲定义,地理家正热于趋新求全,颇多纷解争辩,似难以一言蔽之:其实绿洲地理景观特异。
关键词 农业起源 绿洲 地学文献 景观概念 地理学 地理景观 译名 Oasis 希腊语 沃洲
原文传递
教材里的翻译诗 以《最美的花束》为例
10
作者 成诗月 《阅读与成才》 2023年第5期73-76,共4页
一、令人错愕的诗伊迪丝·西格尔(Edith Segal,1902―1997)出生于美国纽约的商人家庭,14岁时进入一家戏院学习并工作。此后她投身于各种戏剧艺术,包括音乐、歌唱、服装、编剧,但她最终是以舞蹈家的身份为大家熟知。1950年代她开始... 一、令人错愕的诗伊迪丝·西格尔(Edith Segal,1902―1997)出生于美国纽约的商人家庭,14岁时进入一家戏院学习并工作。此后她投身于各种戏剧艺术,包括音乐、歌唱、服装、编剧,但她最终是以舞蹈家的身份为大家熟知。1950年代她开始创作诗歌,总共出版有十多部诗集,其中三部是写给儿童的。她有一首中译名为《最美的花束》的诗。 展开更多
关键词 西格尔 译名 戏剧艺术 伊迪丝 翻译诗 最美 美国纽约
原文传递
一部在阿拉伯世界也受到欢迎的以色列剧集
11
作者 沈健 《世界知识》 2023年第22期74-75,共2页
“Fauda”在阿拉伯语里的意思是“混乱”,以色列和哈马斯的战争带热了一部奈飞剧集,那就是Fauda,中译名《高墙边的混乱》。这部剧是2015年首播的,迄今已经发行四季共48集,讲述了以色列国防军卧底部队针对阿拉伯人开展的秘密行动,发生地... “Fauda”在阿拉伯语里的意思是“混乱”,以色列和哈马斯的战争带热了一部奈飞剧集,那就是Fauda,中译名《高墙边的混乱》。这部剧是2015年首播的,迄今已经发行四季共48集,讲述了以色列国防军卧底部队针对阿拉伯人开展的秘密行动,发生地是在以色列、约旦河西岸和加沙地带,第四季扩展至比利时、黎巴嫩。 展开更多
关键词 约旦河西岸 加沙地带 哈马斯 阿拉伯世界 译名 以色列 阿拉伯人 黎巴嫩
原文传递
马克思中译名考 被引量:3
12
作者 郝文清 《中共中央党校学报》 CSSCI 北大核心 2010年第6期108-110,共3页
"马克思"作为德文"Marx"的中文对译词,是在20世纪20年代初固定下来,成为最权威、最广为接受的中译名的。早期的中译名并不统一,从19世纪末到20世纪20年代,不同的报章杂志和各种翻译出版物中,马克思的中译名近20种。... "马克思"作为德文"Marx"的中文对译词,是在20世纪20年代初固定下来,成为最权威、最广为接受的中译名的。早期的中译名并不统一,从19世纪末到20世纪20年代,不同的报章杂志和各种翻译出版物中,马克思的中译名近20种。"马克思"这个中译名由于和原文发音相近,具有简单明了、读写方便,以及符合汉民族的文化心理和语言习惯的天然优势,因而最终战胜其他的中译名而成为"Marx"唯一的中译名。同时,这也与中国革命的先驱者李大钊不遗余力地传播马克思主义有关。 展开更多
关键词 马克思 李大钊 译名 考证
原文传递
再谈prion的中译名,兼论“朊”字 被引量:2
13
作者 王克夷 《中国科技术语》 2008年第5期25-26,共2页
为了能给prion这一外文术语确切的中文译名,学术界多年来进行了广泛的讨论。在2008年4月全国科学技术名词审定委员会组织的生物学三个分支学科(生物化学与分子生物学、细胞生物学和遗传学)的协调会议上,prion的定名仍然是一个热点... 为了能给prion这一外文术语确切的中文译名,学术界多年来进行了广泛的讨论。在2008年4月全国科学技术名词审定委员会组织的生物学三个分支学科(生物化学与分子生物学、细胞生物学和遗传学)的协调会议上,prion的定名仍然是一个热点,观点分歧较大。笔者作为生物学与分子生物学名词审定委员会的委员,在此再次阐述我们的观点,同时,对“朊”字进行申辩。 展开更多
关键词 PRION 全国科学技术名词审定委员会 生物化学与分子生物学 译名 细胞生物学 译名 分支学科 学术界
下载PDF
京剧与OPERA 被引量:1
14
作者 何为 《中国京剧》 1992年第1期32-33,共2页
京剧在国外的通用译名是Peking Opera(北京歌剧),是否还可以有更好的译法,不是本文所要讨论的。而我觉得,这个译名不无可取,它在一定程度上反映了京剧这种艺术的本质属性。先从Opera这个词说起,它的中译名为歌剧。歌剧者,以歌唱演出之... 京剧在国外的通用译名是Peking Opera(北京歌剧),是否还可以有更好的译法,不是本文所要讨论的。而我觉得,这个译名不无可取,它在一定程度上反映了京剧这种艺术的本质属性。先从Opera这个词说起,它的中译名为歌剧。歌剧者,以歌唱演出之戏剧也。这与以对话演出的戏剧(中国叫话剧,外国叫Drama)有别。所以,西洋的歌剧,是以唱(音乐)为主的,歌剧演员,必须是歌唱家,方能胜任,不善于歌唱的演员,就不能去演歌剧。 展开更多
关键词 OPERA 通用译名 译名 Peking 程砚秋 四功五法 余叔岩 荒山泪 形体表演 荀慧生
原文传递
从《猴子王国》看纪录片故事化叙事策略 被引量:2
15
作者 马丽颖 高贺胜 《电影评介》 北大核心 2015年第22期12-14,共3页
2015年地球日,"迪士尼自然"制作的纪录片《猴子王国》(中译名)在全美上映,之后的短短28天这部纪录片票房收入便超1400万美元。《猴子王国》以严谨的态度,深入到了猴子的生态圈中,与大部分纪录作品不同的是,该片将动物界的生... 2015年地球日,"迪士尼自然"制作的纪录片《猴子王国》(中译名)在全美上映,之后的短短28天这部纪录片票房收入便超1400万美元。《猴子王国》以严谨的态度,深入到了猴子的生态圈中,与大部分纪录作品不同的是,该片将动物界的生存和权力斗争展现得惊心动魄,观赏性极强。猴子的睿智机灵、神奇的自然与人文景观、极美的镜头语言已然令人着迷,而该片的故事化叙事更令人啧啧赞叹。 展开更多
关键词 纪录片创作 故事化 译名 镜头语言 啧啧赞叹 地球日 迪士尼 人文景观 权力斗争 生活准则
下载PDF
从景到境,由建至营——基于Landscape Architecture学科本体论的学理名称问题刍议 被引量:2
16
作者 孙天正 《华中建筑》 2011年第7期110-112,共3页
通过对Landscape Architecture学科的中译名发展脉络的梳理,总结出三种类型,并对它们各自的成因、贡献与不足进行了讨论。在此基础上认为在保持现有学科名称(即风景园林)的现实前提下,从学理出发对Landscape Architecture学科的学理名称... 通过对Landscape Architecture学科的中译名发展脉络的梳理,总结出三种类型,并对它们各自的成因、贡献与不足进行了讨论。在此基础上认为在保持现有学科名称(即风景园林)的现实前提下,从学理出发对Landscape Architecture学科的学理名称(theoretical name)进行讨论会是一条充实而有意义的途径,最后基于学科本体论的角度提出了"营境学"这一理论名称。 展开更多
关键词 LANDSCAPE ARCHITECTURE 译名 学科本体论 释译
下载PDF
若干植物分类学术语介绍及中译名商榷 被引量:2
17
作者 赵良成 王宇飞 李承森 《植物学通报》 CSCD 北大核心 2001年第6期747-756,共10页
为便于国内外植物分类学同行的交流 ,本文介绍了 48个国内尚未收入的植物分类学术语 ,提出了建议的中译名 ,并对 1 0个已有术语的定义和中译名等问题进行了讨论。
关键词 植物分类学 术语 译名 定义
下载PDF
普鲁斯特在中国的译介 被引量:1
18
作者 许钧 《粤海风》 2007年第2期57-60,共4页
马塞尔·普鲁斯特的不朽之作《追忆似水年华》已成为一个重要的现代“文学符号”,占据着20世纪文学的中心地位。诚如安德烈·莫洛亚所言,至少“对于一九〇〇年到一九五〇年这一历史时期而言,没有比《追忆似水年华》更值得纪念... 马塞尔·普鲁斯特的不朽之作《追忆似水年华》已成为一个重要的现代“文学符号”,占据着20世纪文学的中心地位。诚如安德烈·莫洛亚所言,至少“对于一九〇〇年到一九五〇年这一历史时期而言,没有比《追忆似水年华》更值得纪念的长篇小说杰作了。”[1]然而,这样一部伟大的作品,中国读者在它问世70年后才有机会一睹它的全貌。本文旨在对该作品在中国的译介历程作一简要的描述与思考。 展开更多
关键词 普鲁斯特 文学界 法国 译名 曾觉之 法兰西共和国 《追忆似水年华》 卞之琳 华人民共和国
下载PDF
港澳谐译词 被引量:2
19
作者 邓景滨 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1997年第2期47-48,共2页
港澳谐译词□邓景滨音译外来词,用汉字摹写外来词的读音,有两种情况:一是纯粹表音、字面不表意的“字面无义”型,如“沙发”(英语sofa)、“弥撒”(拉丁语missa)、“士姑度”(葡语escudo);二是既表音,字面... 港澳谐译词□邓景滨音译外来词,用汉字摹写外来词的读音,有两种情况:一是纯粹表音、字面不表意的“字面无义”型,如“沙发”(英语sofa)、“弥撒”(拉丁语missa)、“士姑度”(葡语escudo);二是既表音,字面又具有一定意义的“字面有义”型,如... 展开更多
关键词 谐译词 字面意义 译名 港澳 英语 音译外来词 政务司 啤酒商标 广告牌 “喜”
下载PDF
主要珊瑚化石类群的中译名:沿革与建议 被引量:1
20
作者 王光旭 崔雨浓 《古生物学报》 CAS CSCD 北大核心 2022年第4期664-671,共8页
Rugosa、Tabulata和Scleractinia是显生宙3个主要的珊瑚化石类群,它们的中文译名曾繁杂不一,至今未有一致意见。本文在追溯这些类群(及其同名)译名沿革的基础上,综合考虑它们的出处、准确性和接受度等因素,提出使用建议。Rugosa应译作... Rugosa、Tabulata和Scleractinia是显生宙3个主要的珊瑚化石类群,它们的中文译名曾繁杂不一,至今未有一致意见。本文在追溯这些类群(及其同名)译名沿革的基础上,综合考虑它们的出处、准确性和接受度等因素,提出使用建议。Rugosa应译作目前广泛使用的“皱纹珊瑚”,而非少见的“皱珊瑚”“皱壁珊瑚”等,亦不宜译为意思不对应的“四射珊瑚”(因后者对应的是Tetracoralla、Tetracorallia或Tetraseptata,均属Rugosa的晚出同名,已被国际学界长期弃用)。Tabulata应译为由来已久(19世纪末)且影响广泛的“床板珊瑚”,而非出现较晚(20世纪60年代)、使用相对较少的“横板珊瑚”,更非鲜为人知的“牀板珊瑚”和“板珊瑚”等。Scleractinia应译作使用早、接受度极高的“石珊瑚”,而非不常见的“硬珊瑚”。 展开更多
关键词 译名 珊瑚化石 皱纹珊瑚 床板珊瑚 石珊瑚
原文传递
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部