期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译学必须重视中西译论比较研究 被引量:63
1
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期11-15,共5页
翻译学必须重视中西译论比较研究谭载喜近三十年,翻译研究在世界各国都有了长足的发展,尤其是进入八十年代后,更是出现了前所未有的高潮。因此,英国现代译学家巴思内特与勒费维尔评论说:“二十世纪八十年代的一项成果,是翻译学得... 翻译学必须重视中西译论比较研究谭载喜近三十年,翻译研究在世界各国都有了长足的发展,尤其是进入八十年代后,更是出现了前所未有的高潮。因此,英国现代译学家巴思内特与勒费维尔评论说:“二十世纪八十年代的一项成果,是翻译学得以发展为独立学科。”(Lefeve... 展开更多
关键词 翻译理 西译 翻译学 西方译 国译 翻译实践 比较研究 发展阶段 施莱尔马赫 泰特勒
原文传递
中西译论的相异性 被引量:52
2
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期15-21,共7页
本文从五个方面对中西译论传统的相异性展开讨论:立论的实用性与理论性、翻译理论中的悟性思维与理性思维、译论表述的含蓄性与明确性、译论研究中的保守性与求新性、立论的中立性与神秘性。笔者认为,中国译论传统的主要特点,就是历... 本文从五个方面对中西译论传统的相异性展开讨论:立论的实用性与理论性、翻译理论中的悟性思维与理性思维、译论表述的含蓄性与明确性、译论研究中的保守性与求新性、立论的中立性与神秘性。笔者认为,中国译论传统的主要特点,就是历来强调翻译理论的实用价值、强调翻译经验的规范作用、强调译者对于翻译之道的心灵感应和领悟;而西方译论传统的主要特点,则在于强调翻译理论的条理性和系统性、强调对于翻译过程的理性描述以及强调翻译观念的不断更新。我们通过对中西译论间的这类相异特点进行系统比较,无疑可以从中获得有益的启迪。 展开更多
关键词 西译 相异性 系统比较 翻译理
原文传递
中西译论的相似性 被引量:47
3
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第6期26-29,共4页
关键词 西方翻译理 西译 翻译实践 翻译方法 “信” 翻译传统 翻译原则 翻译思想 西塞罗 “忠实”
原文传递
中国译论:直面“浴火重生” 被引量:19
4
作者 张柏然 《中国外语》 CSSCI 2008年第4期1+85-86,共3页
我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的现代转换工作。
关键词 西方译 西融通 翻译理体系 国译 国古代 现代性 民族特色 大国风范 西译 现代意义
原文传递
澄清翻译理论研究中的几个问题 被引量:11
5
作者 胡清平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期2-5,共4页
关键词 翻译理研究 国翻译》 翻译学科 信达雅 翻译研究 西译 英汉翻译 翻译实践 研究 国译
原文传递
中西译论对话的不可能、可能及其他 被引量:8
6
作者 朱桂成 《外语教学》 北大核心 2005年第1期86-89,共4页
西方译论在世界近、现代的译论史上一直占着霸权话语的地位。它对我国译论正面影响是拓宽了我们的思维视野 ;其负面影响则是 ,它既导致了我们对民族译论记忆的淡薄 ,又束缚了民族译论的原创性。我们的当务之急是 ,在发现中西译论差异性... 西方译论在世界近、现代的译论史上一直占着霸权话语的地位。它对我国译论正面影响是拓宽了我们的思维视野 ;其负面影响则是 ,它既导致了我们对民族译论记忆的淡薄 ,又束缚了民族译论的原创性。我们的当务之急是 ,在发现中西译论差异性的基础上寻求其间有效对话 ;在对话的基础上建构我们自己的原创性译论体系。 展开更多
关键词 西译 差异性 独白 制约 对话
下载PDF
平等、辩证、多元:张柏然先生译论观
7
作者 董君 方嘉琪 《今古文创》 2023年第4期102-104,共3页
如何看待中国译论传统、中国现代译论以及西方译论?中国当代译论该怎样发展?这些已成为亟需回答的难题。通过研读梳理张柏然先生发表的文献著作,尝试以张柏然先生宝贵观点进行回答。张柏然先生秉持平等、辩证、多元的态度看待各方译论,... 如何看待中国译论传统、中国现代译论以及西方译论?中国当代译论该怎样发展?这些已成为亟需回答的难题。通过研读梳理张柏然先生发表的文献著作,尝试以张柏然先生宝贵观点进行回答。张柏然先生秉持平等、辩证、多元的态度看待各方译论,倡导以现代译学理论为基点,理性借鉴西方译论优势,继承更新我国传统精华,发展特色与普适并存的多元当代译论。张柏然思想为中国当代译学发展提供了参考方向。 展开更多
关键词 张柏然 当代译 西译 辩证
下载PDF
严复与泰特勒翻译原则的对比分析 被引量:3
8
作者 杨继良 《技术与市场》 2010年第1期25-26,共2页
本文介绍了严复"信达雅"与泰特勒"翻译三原则"的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提... 本文介绍了严复"信达雅"与泰特勒"翻译三原则"的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提出了反对历史上关于严复的"抄袭说"的观点。同时,还提出了如何正确对待中西译论的异同,注重与传统译论相互参照与阐释,从而推进译学学科的建设。 展开更多
关键词 严复 信达雅 泰特勒 “翻译三原则” 西译
下载PDF
点评中西翻译理论,探求译学发展之路——张南峰《中西译学批评》评介 被引量:2
9
作者 修文乔 《内蒙古民族大学学报》 2007年第1期24-26,共3页
关键词 译学 纽马克 佐哈尔 埃文 语言学 翻译实践 语言科学 翻译理 翻译学科 多元系统理 西方译 西译 多元系统
下载PDF
中西翻译理论发展比较刍议 被引量:1
10
作者 周艳 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1998年第1期72-76,共5页
中西翻译理论发展比较刍议周艳翻译乃是人类一项古老的文化活动。无论是在中国还是在西方,翻译实践都有着几乎和语言一样悠久的历史。古代不同部落、民族在交往和发生冲突时,都少不了翻译(中国古代称译者为舌人)。实践发展到一定阶... 中西翻译理论发展比较刍议周艳翻译乃是人类一项古老的文化活动。无论是在中国还是在西方,翻译实践都有着几乎和语言一样悠久的历史。古代不同部落、民族在交往和发生冲突时,都少不了翻译(中国古代称译者为舌人)。实践发展到一定阶段,势必会产生理论,翻译理论也不例... 展开更多
关键词 翻译理 语言学 发展比较 西译 西方译 翻译实践 《圣经》 翻译活动 翻译研究 文艺学派
下载PDF
中西译论的差异性——兼论中西思维方式与文化的不同 被引量:2
11
作者 汤定军 周福娟 《铜陵学院学报》 2011年第5期84-85,共2页
中西方翻译理论存有不少相同或相似之处。中国译论历来强调翻译理论的实用价值,强调翻译经验的规范作用,强调译者对翻译之道的心灵感悟;西方译论传统则强调翻译理论的条理性和系统性,强调对于翻译过程的理性归纳、描述以及翻译概念的不... 中西方翻译理论存有不少相同或相似之处。中国译论历来强调翻译理论的实用价值,强调翻译经验的规范作用,强调译者对翻译之道的心灵感悟;西方译论传统则强调翻译理论的条理性和系统性,强调对于翻译过程的理性归纳、描述以及翻译概念的不断更新。中西思维方式和中西文化的不同是中西译论传统相异的重要原因。 展开更多
关键词 西译 对比研究 西思维模式 西文化
下载PDF
反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补 被引量:1
12
作者 孙靖 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-93,共7页
反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语&... 反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循"反常的忠实",以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语"非常译"的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。 展开更多
关键词 反常语 反常的忠实 非常译 西译
原文传递
严复与泰特勒翻译原则之比较 被引量:1
13
作者 刘彧 《社科纵横(新理论版)》 2010年第4期311-312,共2页
泰特勒和严复是中西翻译理论史上的杰出代表,他们所提出的翻译原则对翻译实践的发展起着巨大的指导作用。泰特勒提出了翻译的三原则,而严复则提出了"信达雅"的翻译标准。本文试图比较严复与泰特勒的翻译标准的异同,并分析产... 泰特勒和严复是中西翻译理论史上的杰出代表,他们所提出的翻译原则对翻译实践的发展起着巨大的指导作用。泰特勒提出了翻译的三原则,而严复则提出了"信达雅"的翻译标准。本文试图比较严复与泰特勒的翻译标准的异同,并分析产生此相似性的原因,从而说明中西方翻译理论的相似之处。 展开更多
关键词 泰特勒 严复 翻译原则 西译
原文传递
中西翻译的社会文化烙印 被引量:1
14
作者 李梅 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2006年第2期139-140,共2页
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。本文通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较,从而... 中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。本文通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较,从而对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。 展开更多
关键词 翻译 翻译理 文化体系 西译
下载PDF
论中西译论之异同 被引量:1
15
作者 张继文 《昌潍师专学报》 2000年第3期44-45,55,共3页
中西方译论发展有近两千年的历史,形成了各自的译论体系,它们之间既有共性又有特性。本文以它们的异与同作一比较,以便读者能有个较清楚的认识。
关键词 西译 共性 特性
下载PDF
中西译论的“共在”——从权力和文化影响力谈起
16
作者 马卫华 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2013年第3期117-119,共3页
多年来,中国译论在世界译论的舞台上始终发不出自己的声音,一直处于"失语"状态。在学术研究全球化态势下,如何将中国传统译论与西方译论融合,对我国译学的建设和发展提供了良好的契机。本文拟从权力和文化影响力的角度探讨中... 多年来,中国译论在世界译论的舞台上始终发不出自己的声音,一直处于"失语"状态。在学术研究全球化态势下,如何将中国传统译论与西方译论融合,对我国译学的建设和发展提供了良好的契机。本文拟从权力和文化影响力的角度探讨中西译论。一方面,我们以西方译论为参照,从他者的眼光来反观自己,以此寻求中国译论新的发展空间;另一方面,通过互释差异性,我们还可以凸显中国译论的独特魅力,继而实现中西译论的"共在"。 展开更多
关键词 西译 权力 文化影响力 共在
下载PDF
中西翻译理论对比
17
作者 梁旦 《海外英语》 2016年第2期103-104,共2页
中西译论根植于翻译实践活动,具有诸多的相似性;但它们孕育在不同的文化土壤之中,故又各具特色。该文对中西翻译理论进行概述和对比,旨在为读者提供一个全新的视角,认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点。
关键词 西译 相似性 相异性
下载PDF
中西比较译学论纲
18
作者 张思永 《外国语文研究》 2017年第5期34-43,共10页
中国译学的现代化是在西方现代译论的影响下开启的,因此,在中国译学研究的学术语境中,中西译论比较或中西比较译学成为中国翻译理论研究的重要组成部分。一直以来,国内译学界对中西译论的研究很重视,出了很多成果,但整体上讲,微观研究... 中国译学的现代化是在西方现代译论的影响下开启的,因此,在中国译学研究的学术语境中,中西译论比较或中西比较译学成为中国翻译理论研究的重要组成部分。一直以来,国内译学界对中西译论的研究很重视,出了很多成果,但整体上讲,微观研究多于宏观研究,个案研究多于概述性研究,框架或论纲式的研究还比较少。基于此,本文根据国内中西译论比较研究的实际情况,从本体论、方法论和价值论三个维度对中西比较译学的框架进行了尝试性架构,提出了一个中西比较译学论纲,以期为中国当代中西译论比较研究提供一个可资借鉴的论纲,并服务于中国现代翻译学的建设。 展开更多
关键词 西译 比较译学
下载PDF
从翻译的文化导向性谈中国翻译理论研究
19
作者 孔雁 《语言与翻译》 2011年第4期50-52,共3页
文章回顾中西文化影响差异性在翻译理论研究发展轨迹中的体现,分析中国翻译理论研究中的关注点,进而提出中国译学研究需要从翻译本质和本民族文化出发,加强翻译对象的开放性研究,对西方译学兼收并蓄。文化转向为翻译研究展现出更加广阔... 文章回顾中西文化影响差异性在翻译理论研究发展轨迹中的体现,分析中国翻译理论研究中的关注点,进而提出中国译学研究需要从翻译本质和本民族文化出发,加强翻译对象的开放性研究,对西方译学兼收并蓄。文化转向为翻译研究展现出更加广阔的领域,中国译论研究不可忽视民族文化形式及与外域文化的对比。 展开更多
关键词 翻译本质 文化导向 西译 民族文化 外域文化
下载PDF
搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评” 被引量:16
20
作者 王宏 沈洁 《北京第二外国语学院学报》 2019年第2期35-45,共11页
本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理... 本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理论思想的多元成果,着重在译者“意志”和行为结果(译文)之间建立联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度,可以有针对性地解决翻译批评中存在的诸多具体问题。秉持开放包容的精神,这一理论在经过不断的理论反思、深化和实践检验之后必将愈发成熟和完善,搭建起中西译论融通的桥梁,为当代中国译论走出国门、走向世界作出自己独特的贡献。 展开更多
关键词 西译融通 译者行为批评 翻译批评 翻译理
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部