期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中西翻译理论比较研究
1
作者 宫傲 《现代英语》 2024年第1期111-113,共3页
从某种意义上来说,西方的(乃至人类)文明首先应归功于翻译工作者[1]。翻译学需要认真对比中西方的翻译理论。通过对比,可以使读者更好地了解中西方翻译理论的发展情况,以及其在整个人类翻译历史中的地位。通过横向比较不同翻译理论体系... 从某种意义上来说,西方的(乃至人类)文明首先应归功于翻译工作者[1]。翻译学需要认真对比中西方的翻译理论。通过对比,可以使读者更好地了解中西方翻译理论的发展情况,以及其在整个人类翻译历史中的地位。通过横向比较不同翻译理论体系,发现二者之间的共同之处和独特之处,以及其抽象理论和实际运用。具体来说,比较可以让读者了解到中西方翻译理论在原则、方法、标准和规则等方面的认识,有许多相似之处。通过比较,翻译理论家们可以互相借鉴,推动翻译研究的进一步发展。 展开更多
关键词 中西翻译理论 相似之处 不同之处
原文传递
中西翻译理论重内容、轻形式的倾向 被引量:2
2
作者 谢志辉 刘庆 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期159-162,共4页
任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系。但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要。产生这种倾向的原因是多方面的... 任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系。但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要。产生这种倾向的原因是多方面的,用带有这种倾向的翻译理论来指导文学翻译是不可取的。在翻译中只注重内容的传达而忽视形式的重要性,必然会造成内容的流失,或者译作不能再现原作的文学性和风格特征。 展开更多
关键词 中西翻译理论 重内容、轻形式 文学翻译
下载PDF
中西思维方式与中西翻译理论——析严复的“信达雅”与纽马克的交际翻译与语义翻译 被引量:2
3
作者 陈玉萍 《石家庄学院学报》 2005年第5期90-93,共4页
中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处。从中西方的思维特点出发,以严复的“信达雅”和纽马克的交际翻译与语义翻译为例来分析中西翻译理论的异同,可以充... 中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处。从中西方的思维特点出发,以严复的“信达雅”和纽马克的交际翻译与语义翻译为例来分析中西翻译理论的异同,可以充分认识到建立有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性。 展开更多
关键词 中西翻译理论 思维 异同
下载PDF
中西翻译理论研究方向述评 被引量:2
4
作者 谢华 《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》 2000年第2期70-72,共3页
本文通过对二十世纪中西翻译研究各主要流派及其观点的分析 ,认为中西译论主要可以分成以语言学、语用学为基础的科学论和以文艺学、接受美学为基础的艺术论两大取向 ,并对这两大译论取向的发展加以述评 。
关键词 中西翻译理论 艺术论 文艺学 美学
下载PDF
从目的论和信达雅看中西译论发展轨迹 被引量:1
5
作者 骆贤凤 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期90-94,共5页
信达雅和目的论是世界翻译史上最重要的翻译理论之一。在分析两种理论异同的基础上,本文重点讨论了中西译论的发展轨迹。中国翻译理论始终没有跳出信达雅的藩篱,而西方翻译理论在功能主义翻译理论中核心理论目的论的基础上引进了语言学... 信达雅和目的论是世界翻译史上最重要的翻译理论之一。在分析两种理论异同的基础上,本文重点讨论了中西译论的发展轨迹。中国翻译理论始终没有跳出信达雅的藩篱,而西方翻译理论在功能主义翻译理论中核心理论目的论的基础上引进了语言学、信息论、符号学、文化人类学、交际功能学、接受美学等学科成果,朝着科学性、新颖性、严谨性和理论概括性的方向发展,有很多值得我们借鉴的地方。 展开更多
关键词 目的论 信达雅 中西翻译理论
下载PDF
从《春怨》译本管窥中西翻译理论的差异性
6
作者 石颖 《海外英语》 2016年第21期134-135,共2页
该文以《春怨》的中西方译本为例,采用例证研究的方法找出中西方翻译理论的差异,并由表及里地深入到共性差异。试图在找到差异的基础上,取长补短,为建构中国特色的翻译理论提供思路。
关键词 春怨 中西翻译理论 差异 展望
下载PDF
《“信、达、雅”重构视界下的中西译理融合》评介
7
作者 加依娜.木拉提 何丽 《民族翻译》 2014年第3期92-96,共5页
本文介绍了谢思田编著的《"信、达、雅"重构视界下的中西译理融合》一书的主要内容,并对其进行简要评价。该书描述了在严复所提出的"信、达、雅"重新构造视界下的中西方翻译理论融合。
关键词 “信、达、雅” 重构 中西翻译理论 融合
下载PDF
从文化差异看中西翻译理论
8
作者 马海东 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第10期113-115,共3页
本文把中西翻译传统与各自的社会文化体系加以讨论,来论述各个翻译理论和实践传统都受制于所属的社会文化传统理念。文章认为,中西翻译实践和理论传统之所以互不相同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面互不相同... 本文把中西翻译传统与各自的社会文化体系加以讨论,来论述各个翻译理论和实践传统都受制于所属的社会文化传统理念。文章认为,中西翻译实践和理论传统之所以互不相同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面互不相同。随着科学技术的发展、跨语言文化交流的加强,不同译论体系之间在未来发展中会出现更多的共同点,而非更多的不同点。 展开更多
关键词 中西翻译理论 文化差异 比较研究
下载PDF
从思维方式看中西翻译理论传统的差异 被引量:7
9
作者 谭素琴 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第1期92-97,共6页
从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象、历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型... 从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象、历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。 展开更多
关键词 思维方式 比较 中西翻译理论传统 差异
下载PDF
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究 被引量:1
10
作者 常斐 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期126-129,共4页
忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论,有效地指导翻译实践活动。
关键词 忠实观 中西翻译理论 对比研究
下载PDF
《译者主体性的社会话语分析》简介
11
《宁波大学学报(人文科学版)》 2016年第4期F0002-F0002,共1页
宁波大学外国语学院贺爱军副教授著,科学出版社2015年10月出版。该著以译者主体与主体性为研究对象,博采中西翻译理论,构建了社会话语分析的理论框架,探究了佛经译者主体和西学译者主体的主观能动性及客观受动性,进而揭示语言背后... 宁波大学外国语学院贺爱军副教授著,科学出版社2015年10月出版。该著以译者主体与主体性为研究对象,博采中西翻译理论,构建了社会话语分析的理论框架,探究了佛经译者主体和西学译者主体的主观能动性及客观受动性,进而揭示语言背后隐藏的文化意义,以及语言与社会之间的复杂关系。 展开更多
关键词 译者主体性 话语分析 社会 科学出版社 简介 中西翻译理论 外国语学院 主观能动性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部