-
题名中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例
被引量:5
- 1
-
-
作者
孙杨杨
-
机构
中国药科大学外语系
-
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第2期124-130,共7页
-
文摘
通过篇章分析比较学生口译员与专业口译员在面对中文讲者即兴发言时,如何确保译文的逻辑衔接,并分析两类逻辑衔接指标:回指关系与元话语。研究发现,整体来说,无论是学生或专业口译员,对于中文讲者即兴发言时使用代词回指或元话语的方式,并不会照单全收。口译员在理解讯息过程中,会将特定代词的回指对象在译文中明确化,进而减轻观众的认知负担,并使译文更加简洁。在元话语方面,口译员虽倾向保留原讲者的框架与过渡标记,但当原文讲者因即兴发言导致元话语使用不当时,口译员也会基于自身的理解,决定是否译出或修正。
-
关键词
中英同传
逻辑衔接
回指
元话语
-
Keywords
Chinese/English simultaneous interpreting
logical cohesion
anaphora
metadiscourse
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略
被引量:5
- 2
-
-
作者
宋佳音
-
机构
对外经济贸易大学英语学院
-
出处
《国际商务(对外经济贸易大学学报)》
2008年第S1期65-68,共4页
-
文摘
随着经济全球化的发展和中国对外交往的日益频繁,国内外越来越多的专家学者开始对口译理论研究和实验产生兴趣。文章阐述了释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略,高校教师亦可借鉴此方法教学,帮助学生译员把握传意原则,架起中外语言交流的真正桥梁。
-
关键词
释意派理论
欧盟
中英同传
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名即兴发言中英同传的挑战与应对策略
- 3
-
-
作者
姚斌
-
机构
北京外国语大学高级翻译学院
-
出处
《中国科技翻译》
2024年第3期21-24,共4页
-
基金
北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目“多语种翻译教学理论与实践研究”(项目批准号:2022SYLPY003)
中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译人才培养的‘北外模式’构念研究”(项目批准号:2021JJ026)的研究成果。
-
文摘
即兴发言是同传译员面临的常见挑战之一。本文首先指出中文即兴发言中常出现句式结构松散、信息冗余、意思表达不完整等特征,继而结合实例提出译员可采取的梳理逻辑、整理句式,去除冗余、简化译文和跳出字面、脱离语言外壳等策略,以应对中文即兴发言给同传带来的挑战。
-
关键词
即兴发言
中英同传
挑战
应对策略
-
Keywords
impromptu speeches
Chinese-English simultaneous interpretation
challenges
coping strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-