-
题名中英口译中的文化输出
被引量:13
- 1
-
-
作者
吴建
-
机构
南京邮电大学外语系
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2008年第3期41-45,共5页
-
文摘
本文旨在讨论中英口译员如何能更加充分地向英语文化受众展现中国语言文化元素,从而协助中国文化更好地在世界传播。
-
关键词
中英口译
中英口译员
文化输出
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中英口译员如何做好文化传播者
- 2
-
-
作者
张茜
-
机构
陕西理工大学
-
出处
《文化创新比较研究》
2019年第10期188-189,共2页
-
文摘
中英文化间具有很大的差异性,这种文化差异虽然会影响口译员的翻译工作,但是也能够进行文化的传播。特别是商务口译中,不仅是对语言传递的双语活动,同时也是对文化内涵的沟通和交际,所以口译员必须要加强对中英文化差异的了解,并起到文化传播的作用。该文主要对中英口译员的文化传播进行分析。
-
关键词
中英口译员
文化传播
差异性
对策
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉英双语法庭口译员角色定位研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
孙炳文
宋琳
-
机构
湖北工业大学外国语学院
-
出处
《湖北工业大学学报》
2014年第6期97-101,共5页
-
文摘
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"信息的筛选人"、"交际的调解人"、"权力的传递人"和"立场的倾斜人"。这四种不同的角色是相互重叠,互为影响的关系,这也说明了译员主体性意识的关联性,交融性,多样性和复杂性。
-
关键词
译员的主体性意识
中英法庭口译员
角色定位
-
Keywords
interpreter′s subjectivity consciousness
the Chinese-English courtroom interpreter
role orientation
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
被引量:3
- 4
-
-
作者
孙炳文
宋琳
-
机构
湖北工业大学外国语学院
-
出处
《湖北工业大学学报》
2015年第3期93-98,共6页
-
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(15Y050)
-
文摘
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。
-
关键词
主体性意识
中英法庭口译员角色定位
切斯特曼伦理思想
-
Keywords
interpreter′s subjectivity consciousness
the interpreter role orientation in Mandarin-English courtroom interpreter
Chestman′s five modes of the translation ethics
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-