期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下中国特色表达外交口译策略研究
1
作者 李青 李悦 《现代语言学》 2024年第7期744-750,共7页
当今世界正面临百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化、文化多样化成为新的发展趋势,各国人民的命运从未像今天这样紧密相连。面对当前国际力量对比更趋均衡的世界,语言间的口笔译转换能够帮助不同文化背景的人们相互理解。中国外... 当今世界正面临百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化、文化多样化成为新的发展趋势,各国人民的命运从未像今天这样紧密相连。面对当前国际力量对比更趋均衡的世界,语言间的口笔译转换能够帮助不同文化背景的人们相互理解。中国外交应当以清晰明确且负责任的方式向外表达中国立场和思想。因此,外交场合的口译至关重要。2023年10月18日,第三届国际合作高峰论坛在北京举行,影响深远。本文以此次论坛的主旨演讲中的中国特色表达为语料,在生态翻译理论指导下探索外交口译中有关中国特色表达的口译策略,旨在有效传播中国声音,讲述中国故事,树立大国形象。 展开更多
关键词 外交口译 中国特色表达 生态翻译学
下载PDF
浅析政论文中中国特色表达的英译——以《十九大报告》英译本为例 被引量:2
2
作者 许腾龙 《戏剧之家》 2018年第13期232-232,234,共2页
在全球交流日益频繁的背景下,政论文是世界了解中国一个重要的窗口,而其中经常出现带有中国特色的表达,这给翻译工作带来了一定的难度。本文以《十九大报告》出现的中国特色表达实例,从词汇层面入手,结合汉英语言文化差异以及对外宣传... 在全球交流日益频繁的背景下,政论文是世界了解中国一个重要的窗口,而其中经常出现带有中国特色的表达,这给翻译工作带来了一定的难度。本文以《十九大报告》出现的中国特色表达实例,从词汇层面入手,结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要,重点探讨政论文中中国特色表达的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 政论文翻译 中国特色表达 十九大报告 英译
下载PDF
生态翻译视域下中国特色表达的外宣翻译研究——以2015年~2023年《政府工作报告》英译本为例
3
作者 黄鑫 《现代语言学》 2023年第12期6132-6137,共6页
《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维... 《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维三种翻译维度出发,对2015~2023年的《政府工作报告》中有中国特色表达的英译进行分析,并从共时和历时层面,对比翻译生态环境变迁下,英译表达的变化,得出中国特色表达的翻译,需要的“选择”适当的翻译技巧,在三种维度上进行适应性转换,才能适应不断变化的客观翻译生态环境。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色表达 生态翻译理论 语言维 文化维 交际维
下载PDF
Bachman交际语言能力模式下的中国特色表达口译策略探析 被引量:1
4
作者 林晓琴 《武夷学院学报》 2010年第1期65-70,共6页
本文从对Bachman交际语言能力模式的深入研究引申出口译交际能力模式:知识能力、口译技能与心理能力,结合不断涌现的中国特色表达的特点及口译原则,从充分发挥口译交际能力三要素的角度探讨了相关的口译策略及具体技巧。
关键词 Bachman交际语言能力模式 中国特色表达 口译策略
下载PDF
从语用学视角分析政论文中国特色表达的翻译
5
作者 张娟 王谷子 《语言与文化研究》 2023年第3期113-117,共5页
《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,... 《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,则能彰显中国自信;反之,则会贻笑大方,甚至误导西方读者,损坏中国人民和中国政府的国际形象。本文以《二十大报告》中国特色表达的翻译为实例,从词汇、句子与语篇三方面入手,重点从语用学视角探讨了中国特色表达的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 政论文翻译 中国特色表达 二十大报告 语用学视角 中译英
下载PDF
目的论视角下中国特色表达的英译研究
6
作者 崔彤彤 《时代人物》 2020年第3期98-99,57,共3页
近年来,中国在国际社会舞台上的作用日益重大,日趋成为世界各国关注的焦点。《习近平谈治国理政》系列是阐释中国发展道路和理念的重要著作,同时也是国际社会了解中国中国的重要窗口。该文在目的论的指导下,采用案例分析法剖析了此著作... 近年来,中国在国际社会舞台上的作用日益重大,日趋成为世界各国关注的焦点。《习近平谈治国理政》系列是阐释中国发展道路和理念的重要著作,同时也是国际社会了解中国中国的重要窗口。该文在目的论的指导下,采用案例分析法剖析了此著作第二卷中中国特色表达的英译策略。研究发现,根据目的论的指导,译者可以选择出合适的翻译策略和方法,目的论对于政治文献外宣文本中的中国特色表达英译具有适用性和指导意义。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 中国特色表达
下载PDF
中国特色表达在汉英同传中的省略现象——以“一带一路”高峰论坛为例
7
作者 赵倩 《科技传播》 2020年第7期50-51,共2页
重大外事场合中的同传译员面临着更多的挑战,其中之一便是如何在时间紧迫的情况下处理中国特色表达的英译。中国特色表达反映了我国独特的政治理念和深厚的文化底蕴,其译文的质量影响着西方国家对我国"一带一路"倡议的理解,... 重大外事场合中的同传译员面临着更多的挑战,其中之一便是如何在时间紧迫的情况下处理中国特色表达的英译。中国特色表达反映了我国独特的政治理念和深厚的文化底蕴,其译文的质量影响着西方国家对我国"一带一路"倡议的理解,也关系着能否在一定程度上实现中国对西方的文化输出。文章以"一带一路"高峰论坛的主旨演讲为例,结合认知负荷模型和释意理论,探讨省略在中国特色表达英译中的灵活应用。 展开更多
关键词 省略 汉英同传 中国特色表达
下载PDF
目的论视阈下中国特色表达的英译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例 被引量:1
8
作者 方慧 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第9期61-65,共5页
《习近平谈治国理政》对国际社会更加全面客观地认识和理解新时期的中国发展道路、发展理念、发展方式,具有重要意义。通过分析该著作第二卷里的中国特色表达的英译策略,探讨了功能主义目的论对中央政治文献翻译的适应性。研究发现,译... 《习近平谈治国理政》对国际社会更加全面客观地认识和理解新时期的中国发展道路、发展理念、发展方式,具有重要意义。通过分析该著作第二卷里的中国特色表达的英译策略,探讨了功能主义目的论对中央政治文献翻译的适应性。研究发现,译者根据委托方即中国政府的要求,结合具体语境采取了不同的翻译策略和方法,使得该书中的中国特色表达的英译较好地实现了翻译的预期效果,基本满足准确传递原文信息、增强译文可读性、译文与原文保持一致的要求。该研究进一步证实了功能目的论对政治文献翻译具有指导作用。 展开更多
关键词 中国特色表达英译 目的论 《习近平谈治国理政》第二卷
下载PDF
外宣翻译视角下中国特色文化表达的英译——以习近平主席讲话稿英译为例 被引量:2
9
作者 张心怡 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期49-53,共5页
语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解... 语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解,影响外宣效果。因此,根据国外受众的语言、思维习惯等,分别选取保留文化意象、删除文化意象或替代文化意象的翻译策略,可以更准确地表达中国特色文化,为外宣翻译提供新思路。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国特色文化表达 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部