期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑
被引量:
10
1
作者
孙会军
《外国语文》
北大核心
2018年第5期12-15,共4页
一个国家在国际上的文学形象主要由一国文学作品自身的文学价值和艺术决定,也与翻译紧密相关——翻译的选材和翻译的方法与策略决定了特定文学作品能否被异域读者所接受,也在一定程度上关系到一个国家的整体文学形象。在笔者看来,国内...
一个国家在国际上的文学形象主要由一国文学作品自身的文学价值和艺术决定,也与翻译紧密相关——翻译的选材和翻译的方法与策略决定了特定文学作品能否被异域读者所接受,也在一定程度上关系到一个国家的整体文学形象。在笔者看来,国内外译介中国文学过程中所表现出来的选材倾向和译者在翻译过程中对于信息的过度关注,都不利于展示良好的中国文学形象。当代中国文学形象不尽如人意,主要是因为英语世界没有选择最具有文学价值和艺术水准的作品进行翻译,对于其所选的作品,因为看重的是作品中的信息,而不是其文学价值和艺术水准,译者没有将其当成文学作品来翻译,作品的文学性被忽略、被抹杀。
展开更多
关键词
中国文学
形象
文学
性再现
文学
性抹除
翻译
下载PDF
职称材料
从政治化阐释到普世性解读:《酒国》英译中的海外中国文学形象研究
2
作者
贺莎莎
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2024年第4期69-75,共7页
海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌...
海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌生化再现以及对作者人文思想的再现分析译本的文学性,接着在Factiva数据库中检索英美杂志对译本的评介文章,通过高频实词分析译本传播过程中的宣传重点及其建构起的小说文学形象,最后爬梳Goodreads网站的读者评价,分析读者对小说的认知,发现《酒国》在英语世界的文学形象夹杂着政治化阐释和文学性赞扬。笔者认为,中国文学的海外传播不仅要注重语言形式,更要引导阐释中国作家的人文思想,进而走出海外政治化阐释的误区,强化作品的普世性价值解读,促进形成积极正面的海外中国文学形象。
展开更多
关键词
海外
中国文学
形象
《酒国》英译
传播
接受
文学
性
下载PDF
职称材料
变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例
被引量:
4
3
作者
孙会军
聂士聪
《外国语》
CSSCI
北大核心
2022年第4期89-98,共10页
海外中国文学形象在很大程度上取决于译本呈现的文学价值和艺术水平,离不开译作的文学性,而文学性与变异紧密相关。本文将利奇对诗歌变异性表达的八种分类引入小说研究,探讨它们在中国当代小说英译本中的再现情况。笔者发现,英汉语言及...
海外中国文学形象在很大程度上取决于译本呈现的文学价值和艺术水平,离不开译作的文学性,而文学性与变异紧密相关。本文将利奇对诗歌变异性表达的八种分类引入小说研究,探讨它们在中国当代小说英译本中的再现情况。笔者发现,英汉语言及文化的差异的确给译者带来困难和挑战,但译者的翻译动机和态度也对译本的文学性再现造成较大影响。虽然文学作品的海外接受效果受到方方面面因素的影响,翻译质量的提升并不必然改善作品的海外接受,但是文学效果是否得到再现,译作是否具有文学性,必然影响海外读者对中国文学形象的认知,具有文学性和艺术价值的文学译作是我们在海外树立良好中国文学形象的先决条件。
展开更多
关键词
变异性表达
文学
性
海外
中国文学
形象
小说英译
原文传递
题名
中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑
被引量:
10
1
作者
孙会军
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第5期12-15,共4页
文摘
一个国家在国际上的文学形象主要由一国文学作品自身的文学价值和艺术决定,也与翻译紧密相关——翻译的选材和翻译的方法与策略决定了特定文学作品能否被异域读者所接受,也在一定程度上关系到一个国家的整体文学形象。在笔者看来,国内外译介中国文学过程中所表现出来的选材倾向和译者在翻译过程中对于信息的过度关注,都不利于展示良好的中国文学形象。当代中国文学形象不尽如人意,主要是因为英语世界没有选择最具有文学价值和艺术水准的作品进行翻译,对于其所选的作品,因为看重的是作品中的信息,而不是其文学价值和艺术水准,译者没有将其当成文学作品来翻译,作品的文学性被忽略、被抹杀。
关键词
中国文学
形象
文学
性再现
文学
性抹除
翻译
Keywords
image of Chinese literature
reproduction of literariness
erasing of literariness
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从政治化阐释到普世性解读:《酒国》英译中的海外中国文学形象研究
2
作者
贺莎莎
机构
同济大学外国语学院
出处
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2024年第4期69-75,共7页
文摘
海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌生化再现以及对作者人文思想的再现分析译本的文学性,接着在Factiva数据库中检索英美杂志对译本的评介文章,通过高频实词分析译本传播过程中的宣传重点及其建构起的小说文学形象,最后爬梳Goodreads网站的读者评价,分析读者对小说的认知,发现《酒国》在英语世界的文学形象夹杂着政治化阐释和文学性赞扬。笔者认为,中国文学的海外传播不仅要注重语言形式,更要引导阐释中国作家的人文思想,进而走出海外政治化阐释的误区,强化作品的普世性价值解读,促进形成积极正面的海外中国文学形象。
关键词
海外
中国文学
形象
《酒国》英译
传播
接受
文学
性
Keywords
international image of Chinese literature
English translation of The Republic of Wine
dissemination
reception
literariness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例
被引量:
4
3
作者
孙会军
聂士聪
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2022年第4期89-98,共10页
基金
国家社会科学基金项目“当代中国小说英译中的文学性再现与中国文学形象重塑研究”(17BYY202)。
文摘
海外中国文学形象在很大程度上取决于译本呈现的文学价值和艺术水平,离不开译作的文学性,而文学性与变异紧密相关。本文将利奇对诗歌变异性表达的八种分类引入小说研究,探讨它们在中国当代小说英译本中的再现情况。笔者发现,英汉语言及文化的差异的确给译者带来困难和挑战,但译者的翻译动机和态度也对译本的文学性再现造成较大影响。虽然文学作品的海外接受效果受到方方面面因素的影响,翻译质量的提升并不必然改善作品的海外接受,但是文学效果是否得到再现,译作是否具有文学性,必然影响海外读者对中国文学形象的认知,具有文学性和艺术价值的文学译作是我们在海外树立良好中国文学形象的先决条件。
关键词
变异性表达
文学
性
海外
中国文学
形象
小说英译
Keywords
linguistic deviation
literariness
China’s international literary image
English translation of novels
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑
孙会军
《外国语文》
北大核心
2018
10
下载PDF
职称材料
2
从政治化阐释到普世性解读:《酒国》英译中的海外中国文学形象研究
贺莎莎
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例
孙会军
聂士聪
《外国语》
CSSCI
北大核心
2022
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部