期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文化特色词的翻译方法探索——以惠州西湖景点的文化词翻译为例
1
作者 卜剑锋 叶锦红 陈柳名 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第5期0001-0005,共5页
文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特... 文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特色词之中重要的组成部分,本文将以惠州西湖景点的旅游文化特色词英译文本为例,从功能对等理论的角度探索中国文化特色词的翻译方法。 展开更多
关键词 中国文化特色 功能对等理论 文化特色翻译
下载PDF
北京“双奥会”中的中国文化符号表达及外宣译写策略研究
2
作者 冀倩 方梅 《哈尔滨学院学报》 2024年第1期113-117,共5页
2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双... 2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双奥会”上中国文化符号的呈现及译写折射出自信开放的国家形象,也彰显出中国人真诚友善的可贵品质,为中国赢得了良好的国际声誉,提升了中国国际形象。 展开更多
关键词 2022年北京冬奥会 冬残奥会 中国文化符号 中国文化特色
下载PDF
中国文化特色词的英译研究 被引量:4
3
作者 盛超 刘正兵 《海外英语》 2016年第19期124-125,136,共3页
中国文化历史悠久、博大精深,中国文化特色词蕴含着丰富的文化信息,在进行中国文化特色词的英译时,表达方式也是各有千秋。针对中国文化特色词的唯一性、嵌入性、多义性和在英语中找不到对等语言等特点,笔者提出了使用直译、直译加注法... 中国文化历史悠久、博大精深,中国文化特色词蕴含着丰富的文化信息,在进行中国文化特色词的英译时,表达方式也是各有千秋。针对中国文化特色词的唯一性、嵌入性、多义性和在英语中找不到对等语言等特点,笔者提出了使用直译、直译加注法、意译、音译以及音译加义译等翻译方法从而周全有效地将中国文化特色词翻译成英语,从而帮助外界更好地理解中国文化。 展开更多
关键词 中国文化特色 英译 文化差异
下载PDF
中国文化特色词英译中的对等与不对等 被引量:3
4
作者 曹淑萍 《湛江师范学院学报》 2010年第1期135-139,共5页
语言既是文化的一部分,又是文化的一种表现形式。中国文化和英美文化在诸多方面都存在着各种各样的差异,有重叠,也有迥异。因此,如何实现文化词翻译中的对等是译者面临的一个难题。文章从文化、文化词汇的定义和中外学者对文化词汇的分... 语言既是文化的一部分,又是文化的一种表现形式。中国文化和英美文化在诸多方面都存在着各种各样的差异,有重叠,也有迥异。因此,如何实现文化词翻译中的对等是译者面临的一个难题。文章从文化、文化词汇的定义和中外学者对文化词汇的分类及所持的观点入手,对政治、经济、法律、历史、宗教、饮食、谚语和典故等方面的中国文化特色词的英译作一探讨,并尝试着提出几种中国文化特色词英译的方法。 展开更多
关键词 文化 中国文化特色 翻译 对等与不对等
下载PDF
《中国丛报》的文化特色词译介 被引量:3
5
作者 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期56-59,共4页
The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重... The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重要影响。本文通过从《中国丛报》收集大量的中国文化特色词英译文,探讨其翻译方法及影响,以期对中国文化译介提供一些参考。 展开更多
关键词 中国丛报 中国文化特色 译介 义译 直译
原文传递
从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译 被引量:3
6
作者 张秀燕 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第1期28-31,共4页
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要的一种。通过简单或详细补偿翻译,作者使英文读者能够很好地理解原文,同时达到传播中国文化的目的。
关键词 MOMENT in PEKING 中国文化特色 补偿翻译
下载PDF
生态翻译视角下中国文化特色词的翻译研究——以十九大报告为例 被引量:3
7
作者 程彬 鲍成莲 《南昌教育学院学报》 2018年第3期110-113,共4页
生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择原理应用到翻译研究中。中国文化特色词是汉语独有的语言现象,尤其在许多政治性文本中也起很... 生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择原理应用到翻译研究中。中国文化特色词是汉语独有的语言现象,尤其在许多政治性文本中也起很大作用,因此其翻译的精准度直接影响中国在国际上的形象。 展开更多
关键词 中国文化特色 生态翻译 十九大报告 “三维”转换原则
下载PDF
释意理论视角下中国文化特色词的口译策略研究 被引量:2
8
作者 冷锦英 《文化创新比较研究》 2022年第17期29-32,共4页
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特... 中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。 展开更多
关键词 释意理论 中国文化特色 口译 策略
下载PDF
生态翻译理论与中国文化特色词的翻译——以《习近平谈治国理政》第二卷中的英译为例 被引量:2
9
作者 刘付婷 《文教资料》 2019年第1期27-28,9,共3页
本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,从生态翻译学的三维(语言维、交际维、文化维)角度对比中文跟英文版本,研究习近平讲话中中国文化特色词的英译策略。研究发现英译版本中对中国文化特色词的翻译为从事翻译工作的人员提供了很好... 本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,从生态翻译学的三维(语言维、交际维、文化维)角度对比中文跟英文版本,研究习近平讲话中中国文化特色词的英译策略。研究发现英译版本中对中国文化特色词的翻译为从事翻译工作的人员提供了很好的借鉴,有助于世界更深刻地了解中国国情。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中国文化特色 生态翻译学 三维原则
下载PDF
文化自信背景下中国文化特色词外译及跨文化能力的培养研究
10
作者 刘彬彬 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第11期152-155,共4页
该研究旨在探讨坚定文化自信的背景下,中国文化特色词的外译问题以及跨文化能力的培养对于解决外译难题的重要性。介绍了文化自信的概念和内涵,随后分析了外译过程中存在的困难和挑战,强调了跨文化能力的培养对于解决特色词外译问题的... 该研究旨在探讨坚定文化自信的背景下,中国文化特色词的外译问题以及跨文化能力的培养对于解决外译难题的重要性。介绍了文化自信的概念和内涵,随后分析了外译过程中存在的困难和挑战,强调了跨文化能力的培养对于解决特色词外译问题的至关重要性,并提出了相应的培养策略与方法。实际案例分析突显了跨文化能力在特色词外译中的实际应用效果。为中国文化在全球范围内的传播与交流提供理论支持和实践指导,为加强文化自信、推动中华文化走向世界做出积极贡献。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化特色 外译
下载PDF
异化视角下《中国奇谭》字幕中文化特色词的汉英翻译
11
作者 徐艳驰 冯立波 《汉字文化》 2023年第19期154-156,共3页
影视作品,包括国漫,是传播中国文化的重要媒介,而字幕翻译作为国外观众理解作品内容的渠道,在其中扮演着无比重要的角色。国漫作品的中国文化特色词较多,这类词语的翻译直接影响国外观众对中国特色文化的理解。本文从异化角度出发,以《... 影视作品,包括国漫,是传播中国文化的重要媒介,而字幕翻译作为国外观众理解作品内容的渠道,在其中扮演着无比重要的角色。国漫作品的中国文化特色词较多,这类词语的翻译直接影响国外观众对中国特色文化的理解。本文从异化角度出发,以《中国奇谭》系列动画片第一集《小妖怪的夏天》为语言素材,分析其字幕中文化特色词的翻译,旨在讨论如何利用字幕翻译中的异化策略,传播中国文化,讲好中国故事。 展开更多
关键词 异化 中国文化特色 字幕翻译 中国奇谭》
原文传递
从关联理论看电影对白的翻译——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例 被引量:1
12
作者 陈顺意 《肇庆学院学报》 2015年第6期45-50,共6页
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,... 中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出"语境含义分析法",以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。 展开更多
关键词 关联理论 电影对白 字幕翻译 中国文化特色 《满城尽带黄金甲》
下载PDF
中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例
13
作者 武斌 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期164-165,共2页
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注的焦点。《红楼梦》是一部伟大的文学巨著,是中国封建社会的真实写照。它思想深度非凡,写作技艺高超,艺术... 近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注的焦点。《红楼梦》是一部伟大的文学巨著,是中国封建社会的真实写照。它思想深度非凡,写作技艺高超,艺术审美价值颇具特色。《红楼梦》中的中国文化特色词,是我们研究此类词汇翻译时很好的范本。本文以《红楼梦》两译本为例,对中国文化特色词进行探究,实例分析一些行之有效的翻译策略。 展开更多
关键词 中国文化特色 《红楼梦》英译本 归化和异化
下载PDF
中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例
14
作者 李彦秀 赵冰 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第5期121-123,共3页
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替... 由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。 展开更多
关键词 中国文化特色 译文模式 汉英
下载PDF
生态翻译视角下中国文化特色词英译
15
作者 武斌 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2018年第4期62-65,共4页
生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态... 生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态环境对文本进行转换。该文从美食名称、俗语、方言、典籍等方面,选取若干典型的中国文化特色词,从生态翻译学角度出发,利用"三维转换"的基本翻译方法,对中国文化特色词英译进行研究,通过实例分析为译者在今后的翻译工作中提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 中国文化特色 三维转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部