期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从文化翻译观视角论中国传统菜名英译的文化功能等值
被引量:
13
1
作者
楼捷
吴荣兰
《浙江树人大学学报》
2014年第3期66-71,共6页
传统中菜文化是菜名的重要组成部分。传统中菜翻译的目的除了让目的语读者或听者了解"吃什么"外,也要让他们了解菜名蕴含的文化信息,以促进饮食文化的传播和交流。以巴斯奈特的文化翻译理论重新审视现有的传统中菜英译,可以...
传统中菜文化是菜名的重要组成部分。传统中菜翻译的目的除了让目的语读者或听者了解"吃什么"外,也要让他们了解菜名蕴含的文化信息,以促进饮食文化的传播和交流。以巴斯奈特的文化翻译理论重新审视现有的传统中菜英译,可以发现主要存在两大突出问题,即菜名的文化信息曲解和文化信息流失。该文以文化翻译观为指导,提出实现菜名文化功能等值应遵循的翻译原则,即保留中菜文化信息、优先异化翻译和提高译文可接受性。在此基础上,提出相关的翻译方法及适用条件。
展开更多
关键词
文化翻译观
中国
传统
菜名
文化功能等值
下载PDF
职称材料
从功能对等视角探究中国传统菜名的翻译方法——以《舌尖上的中国》为例
被引量:
2
2
作者
方丽
余大山
《佳木斯职业学院学报》
2019年第1期178-179,共2页
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节...
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。
展开更多
关键词
舌尖上的
中国
功能对等理论
中国
传统
菜名
翻译方法
下载PDF
职称材料
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析
被引量:
1
3
作者
郭旭明
《湖南人文科技学院学报》
2010年第1期88-90,共3页
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的...
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。
展开更多
关键词
目的论
中国
传统
特色菜
菜名
英译
音译
可行性
必要性
下载PDF
职称材料
题名
从文化翻译观视角论中国传统菜名英译的文化功能等值
被引量:
13
1
作者
楼捷
吴荣兰
机构
浙江树人大学外国语学院
出处
《浙江树人大学学报》
2014年第3期66-71,共6页
基金
2013年杭州市哲学社会科学规划课题(D13YY05)
文摘
传统中菜文化是菜名的重要组成部分。传统中菜翻译的目的除了让目的语读者或听者了解"吃什么"外,也要让他们了解菜名蕴含的文化信息,以促进饮食文化的传播和交流。以巴斯奈特的文化翻译理论重新审视现有的传统中菜英译,可以发现主要存在两大突出问题,即菜名的文化信息曲解和文化信息流失。该文以文化翻译观为指导,提出实现菜名文化功能等值应遵循的翻译原则,即保留中菜文化信息、优先异化翻译和提高译文可接受性。在此基础上,提出相关的翻译方法及适用条件。
关键词
文化翻译观
中国
传统
菜名
文化功能等值
Keywords
cultural translation
Chinese traditional dishes
culture functional equivalent
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从功能对等视角探究中国传统菜名的翻译方法——以《舌尖上的中国》为例
被引量:
2
2
作者
方丽
余大山
机构
成都理工大学
出处
《佳木斯职业学院学报》
2019年第1期178-179,共2页
文摘
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。
关键词
舌尖上的
中国
功能对等理论
中国
传统
菜名
翻译方法
Keywords
A bite of China
functional equivalence theory
Chinese Traditional Cuisine Names
Translation method
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析
被引量:
1
3
作者
郭旭明
机构
湖南科技学院外语系
出处
《湖南人文科技学院学报》
2010年第1期88-90,共3页
文摘
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。
关键词
目的论
中国
传统
特色菜
菜名
英译
音译
可行性
必要性
Keywords
Skopos theory
traditional Chinese dishes
English translation
transliteration
feasibility
necessity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从文化翻译观视角论中国传统菜名英译的文化功能等值
楼捷
吴荣兰
《浙江树人大学学报》
2014
13
下载PDF
职称材料
2
从功能对等视角探究中国传统菜名的翻译方法——以《舌尖上的中国》为例
方丽
余大山
《佳木斯职业学院学报》
2019
2
下载PDF
职称材料
3
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析
郭旭明
《湖南人文科技学院学报》
2010
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部