期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
1
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
瞿秋白译介马列主义文论的起因、方式及影响 被引量:3
2
作者 邢鸿岳 毋育新 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第3期93-98,共6页
马列主义文论在中国译介传播进程中,瞿秋白为之付出了大量心血,发挥了重要作用,也在这项系统工程上做出了重大贡献。本文结合历史考据和文本分析,从译介起因、译介内容、译介方式以及译介影响等方面对瞿秋白译介马列主义文论的基本情况... 马列主义文论在中国译介传播进程中,瞿秋白为之付出了大量心血,发挥了重要作用,也在这项系统工程上做出了重大贡献。本文结合历史考据和文本分析,从译介起因、译介内容、译介方式以及译介影响等方面对瞿秋白译介马列主义文论的基本情况进行了梳理和探析。瞿秋白译介马列主义文论有其深刻的时代背景与自身缘由,他以翻译与撰述相结合的方式对马列主义文论进行阐释和传播,使马列主义文论在中国建构起本土化的理论体系,赋予了马列主义文论在中国的再生活力,产生了持久而深远的影响。 展开更多
关键词 瞿秋白 马列主义文论 译介传播 中华文化外译
原文传递
近代英文出版与中国文化的沟通与交流 被引量:4
3
作者 邓纯旭 邓丽萍 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2018年第4期29-32,共4页
19世纪中叶以后,在中国出版业完成近代化转型过程中,以英文形式出版传播中华文化的图书,开启了中华文化外译的户牖。美华书馆、别发印书馆等传教士创办的外资出版机构和商务印书馆为代表的民族出版机构,尽管本着不同的出版宗旨和文化追... 19世纪中叶以后,在中国出版业完成近代化转型过程中,以英文形式出版传播中华文化的图书,开启了中华文化外译的户牖。美华书馆、别发印书馆等传教士创办的外资出版机构和商务印书馆为代表的民族出版机构,尽管本着不同的出版宗旨和文化追求,但在推进中华文化走向世界过程中均发挥了重要作用。本文通过对此时期外译图书出版总体情况的全面梳理,分析这些代表性出版机构所出版外译图书的状貌、著作者的特点以及营销方式等,总结这一时期的外译出版特点、取得成功的经验及产生的深远影响,从而为我们今天的出版业进一步深入走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 近代上海 英文出版 出版宗旨 中华文化外译
下载PDF
英语翻译教学主体交往体系的构建与中华文化外译 被引量:2
4
作者 历晓寒 肖成笑 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第10期218-219,共2页
英语翻译教学是大学英语教学中至关重要的一部分,这门学科能够锻炼学生语言转换的能力,与此同时是一种跨文化交际的行为。随着全球经济一体化的进程,促进英语翻译教学水平的方法备受关注,中华文化外译,这一弘扬中华文化的重要途径,也受... 英语翻译教学是大学英语教学中至关重要的一部分,这门学科能够锻炼学生语言转换的能力,与此同时是一种跨文化交际的行为。随着全球经济一体化的进程,促进英语翻译教学水平的方法备受关注,中华文化外译,这一弘扬中华文化的重要途径,也受其影响。本文以英语翻译教学中主体交往体系作为理论基础,探讨其在实践中出现的问题,为该体系的完善提出改进意见,旨在促进英语翻译教学水平的提高,推进中华文化外译进程。 展开更多
关键词 英语翻译 教学主体 交往体系 中华文化外译
原文传递
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心 被引量:2
5
作者 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期74-83,共10页
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身... 查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 林语堂 王际真
下载PDF
译者姿态理论对中华文化外译的解释力——以梁社乾英译《阿Q正传》为例 被引量:2
6
作者 汪宝荣 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第2期150-155,共6页
本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策... 本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。本文对美籍华人梁社乾英译《阿Q正传》的个案研究验证了以上假设,但译者姿态理论的解释力也有限度。 展开更多
关键词 译者姿态 中华文化外译 解释力 梁社乾 《阿Q正传》
原文传递
林语堂中华文化跨语际传播研究——“行文心理”关照下的传统经典文本之英译 被引量:1
7
作者 韩旭 李延林 《桂林航天工业学院学报》 2017年第4期464-468,共5页
林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My Peo... 林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My People内中华传统经典文本的英译研究,探讨"行文心理"翻译论在文化外译中的指导性作用,并对其"译创"手段加以分析,总结出林语堂模式对中华文化跨语际传播的借鉴意义,以期觅得中华文化跨语际传播之有效范式。 展开更多
关键词 中华文化外译 林语堂 “行文心理”论 译创
下载PDF
正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的汉语人名、地名被英语母语者误读现象及思考
8
作者 李淑敏 冯志伟 《语言规划学研究》 2018年第1期90-95,共6页
正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的人名和地名,常常会被英语为母语或第一外语的学生以及一些智能语音合成器误读。比如,'伯乐'(Bole)被误读为[b■l],英语中意为树干;'永乐'(Yongle)被误读为[y■gl];'(张)思德... 正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的人名和地名,常常会被英语为母语或第一外语的学生以及一些智能语音合成器误读。比如,'伯乐'(Bole)被误读为[b■l],英语中意为树干;'永乐'(Yongle)被误读为[y■gl];'(张)思德'(Side)被误读为[said],英语中意为旁边、侧面等。该现象揭示了这一类词的音素化转写与识读存在的问题,以及专有名词外译的规则存在的问题。如今,随着中华典籍的外译工作日益受到重视,该问题也产生了更多影响。针对这一问题,本文提出了可能的解决方案。 展开更多
关键词 拼音韵母e 人名转写 中华文化外译 注音规则
原文传递
基于读者接受的中华文化典籍外译研究--以《孙子兵法》为例 被引量:10
9
作者 李书影 王宏俐 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期92-97,共6页
读者阅读是作品文本意义具体化和出版生产流通的重要环节,其接受研究意义重大。本文基于用Python采集的《孙子兵法》英美读者评论文本数据,分析该作品的海外读者整体评价、阅读视野融合、翻译审美等接受情况,追踪目标读者反馈的批评性... 读者阅读是作品文本意义具体化和出版生产流通的重要环节,其接受研究意义重大。本文基于用Python采集的《孙子兵法》英美读者评论文本数据,分析该作品的海外读者整体评价、阅读视野融合、翻译审美等接受情况,追踪目标读者反馈的批评性文字评价,探究基于读者接受的影响中华文化典籍外译的聚类性问题,从译本质量提升、意见领袖中介、出版模式创新等角度提出改进路径,以提升推进新时代中华文化典籍走出去、走进去的对外传播效果。 展开更多
关键词 中华文化典籍外译 《孙子兵法》 读者接受 传播效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部