期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术 被引量:2
1
作者 王毅 丁如伟 郑翠玲 《外国语文研究》 2019年第6期77-86,共10页
本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形... 本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。 展开更多
关键词 文化“走出去” 汉语古体诗英 无不 音韵 形式 意境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部