期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下的广州民俗翻译探析 被引量:11
1
作者 王丽娟 王冉 《绵阳师范学院学报》 2012年第6期102-104,113,共4页
民俗具有独特的民族地域特点,而对民俗的翻译研究将会对当地的文化传播起到一定的促进和交流作用。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则-多维度的选择性适应与适应性选择和生态翻译方法 -"三维"转化(语言维﹑交... 民俗具有独特的民族地域特点,而对民俗的翻译研究将会对当地的文化传播起到一定的促进和交流作用。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则-多维度的选择性适应与适应性选择和生态翻译方法 -"三维"转化(语言维﹑交际维﹑文化维)入手,在分析广州饮食民俗中"饮茶"的翻译基础上,探索生态翻译学对广州民俗翻译的启示。旨在对广州民俗文化的传播起指导作用的同时,也对生态翻译学的应用研究提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应 广州民俗 饮茶
下载PDF
论地方教育的思维变革 被引量:1
2
作者 钱炜 《南通大学学报(教育科学版)》 2007年第2期8-12,共5页
教育改革发展有赖于教育的思维变革。地方教育的思维变革包括更新地方教育的理论思维和实践思维。前者应将地方教育与国家教育两厢对应的感性直观认识,上升为教育文化对象、空间与视角的三维适应的理性复杂认识;后者要变“同而不和”为... 教育改革发展有赖于教育的思维变革。地方教育的思维变革包括更新地方教育的理论思维和实践思维。前者应将地方教育与国家教育两厢对应的感性直观认识,上升为教育文化对象、空间与视角的三维适应的理性复杂认识;后者要变“同而不和”为“和而不同”,即以构建和谐而独具特色的教育作为地方教育实践的目的,同时,建立体现“和而不同”的地方教育实践要素和方法的理念,藉以实现教育思维创新。 展开更多
关键词 地方教育 思维变革 三维适应 和而不同
下载PDF
生态翻译学视角下的许渊冲小说汉译研究 被引量:1
3
作者 陈莹 《长春教育学院学报》 2014年第4期27-,29,共2页
许渊冲小说翻译鲜为人研究,而实际上他的小说汉译也颇具特色。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则、多维的适应性选择与选择性适应、生态翻译的方法及"三维"的转化(又称语言维﹑交际维﹑文化维)入手,探讨许渊... 许渊冲小说翻译鲜为人研究,而实际上他的小说汉译也颇具特色。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则、多维的适应性选择与选择性适应、生态翻译的方法及"三维"的转化(又称语言维﹑交际维﹑文化维)入手,探讨许渊冲的小说汉译,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应 许渊冲小说汉译
下载PDF
从生态翻译学角度看许渊冲《西厢记》英译
4
作者 陈莹 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期209-210,共2页
生态翻译学理论认为判断一部译作成功与否在于其在翻译生态系统中的适应程度,而适应归根结底在于读者的接受程度。面对不同的读者,译者应对其"生态环境"有清楚的认识,以满足不同的读者期待,使自己和译作适应不同的"亚生... 生态翻译学理论认为判断一部译作成功与否在于其在翻译生态系统中的适应程度,而适应归根结底在于读者的接受程度。面对不同的读者,译者应对其"生态环境"有清楚的认识,以满足不同的读者期待,使自己和译作适应不同的"亚生态环境"。生态翻译学诠释下的许渊冲《西厢记》英译充分体现其翻译思想追求翻译生态环境和谐统一以及"适者生存"和"优胜劣汰"的原则。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应 许渊冲 《西厢记》
下载PDF
生态翻译视角下的《相见欢》英译本分析 被引量:16
5
作者 王倩 韩启群 《英语广场(学术研究)》 2020年第16期20-23,共4页
宋词婉约派代表李煜的词情景合一,寄情于景。在经典作《相见欢》中,情与景构成自然统一的和谐画面,营造出绝妙的诗词意境。论文选取许渊冲和龚景浩两版代表性译文为研究对象,以生态翻译学为指导,分别从语言、文化和交际层面的适应性转... 宋词婉约派代表李煜的词情景合一,寄情于景。在经典作《相见欢》中,情与景构成自然统一的和谐画面,营造出绝妙的诗词意境。论文选取许渊冲和龚景浩两版代表性译文为研究对象,以生态翻译学为指导,分别从语言、文化和交际层面的适应性转换考量许渊冲、龚景浩译作中对原词所含审美要求及所言之情的再现。 展开更多
关键词 《相见欢》英译本 生态翻译学 三维适应性转换
下载PDF
循证护理干预对肺癌三维适应放疗患者并发症及生活质量的影响研究 被引量:5
6
作者 邢晶莹 《黑龙江中医药》 2021年第4期391-392,共2页
目的:探讨循证护理干预对肺癌三维适应放疗患者并发症及生活质量的影响。方法:将接受三维适应放疗的肺癌患者80例随机分为观察组与对照组,40例每组。对照组放疗期间实施常规护理干预,观察组实施循证护理干预。对比两组放疗期间并发症发... 目的:探讨循证护理干预对肺癌三维适应放疗患者并发症及生活质量的影响。方法:将接受三维适应放疗的肺癌患者80例随机分为观察组与对照组,40例每组。对照组放疗期间实施常规护理干预,观察组实施循证护理干预。对比两组放疗期间并发症发生情况,放疗前后采用癌症患者生活质量测定量表(EORTC QLQ-C30)评价生活质量。结果:观察组放疗相关并发症发生率为15.00%,显著低于对照组的35.00%(P<0.05);观察组护理满意度为97.50%,显著高于对照组的82.50%(P<0.05)。护理后,两组QLQ-C30各维度评分均较护理前有明显升高,且观察组显著高于对照组(P<0.05)。结论:在肺癌患者三维适应放疗期间开展循证护理干预有助于降低放疗相关并发症发生风险,提高患者的生活质量。 展开更多
关键词 肺癌 三维适应放疗 循证护理 并发症 生活质量
原文传递
食管癌患者三维适形放射治疗后放射性肺损伤与肺低剂量区受 照体积的关系 被引量:4
7
作者 闫俊坜 马学志 李本永 《分子影像学杂志》 2021年第3期552-555,共4页
目的分析食管癌患者三维适应放射治疗后放射性肺损伤与肺低剂量区受照体积的关系。方法回顾性选取我院2015年1月~2020年1月诊断的96例食管癌患者作为研究对象,所有患者均采取三维适应放射进行治疗,依据美国肿瘤放射治疗协作组织的诊断标... 目的分析食管癌患者三维适应放射治疗后放射性肺损伤与肺低剂量区受照体积的关系。方法回顾性选取我院2015年1月~2020年1月诊断的96例食管癌患者作为研究对象,所有患者均采取三维适应放射进行治疗,依据美国肿瘤放射治疗协作组织的诊断标准,比较放射性肺损伤以及非放射性肺损伤患者的一般资料、V5、V10、V20、V30、平均肺剂量、最小肺剂量、最大肺剂量之间的差异,研究造成放射性肺损伤与肺低剂量区受照体积的相关性。结果放射性肺损伤以及非放射性肺损伤患者的性别、年龄、BMI、TNM分期、病理类型之间的差异无统计学意义(P>0.05);发生放射性肺损伤V5(P<0.001)、V10(P<0.001)、V20(P<0.001)、V30(P<0.001)、平均肺剂量(P<0.001)高于非放射性肺损伤患者,两组患者的最小肺剂量、最大肺剂量之间的差异无统计学意义(P>0.05);通过肺损伤严重程度肺剂量的回归分析,在对患者的治疗中,V5、V10、V20是造成患者唯一2级以上放射性肺损伤的高危因素,而患者的放射性肺纤维化与肺剂量之间不存在相关性。结论V5、V10、V20是对放射性肺炎的有效预测因素,所以在对患者的治疗中,在对治疗效果进行保证的前提下,可通过肺低剂量区受照体积进行调整,及时降低放射性肺损伤的产生,对于患者的预后具有积极的意义。 展开更多
关键词 食管癌 三维适应放射 放射性肺损伤 肺低剂量区受照体积 相关性
下载PDF
生态翻译学视域下柳州螺蛳粉外宣翻译方法研究
8
作者 王芳芳 伍春杏 《新丝路(下旬)》 2023年第10期0096-0099,共4页
柳州螺蛳粉是国家级非物质文化遗产,近年新晋为畅销海内外的网红食品,为柳州发展带来了机遇。文章以生态翻译学为理论基础,以其语言维、文化维、交际维三个层次的适应性选择转换翻译方法为指导,探究柳州螺蛳粉外宣翻译方法。
关键词 生态翻译学 柳州螺蛳粉 三维适应性选择转换 外宣翻译
下载PDF
翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译研究 被引量:3
9
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第8期152-154,共3页
在中国企业"走出去"的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译"三维"(语言维、文化维、交际维)... 在中国企业"走出去"的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译"三维"(语言维、文化维、交际维)框架下如何灵活择取翻译方法不断做出适应性选择与转换,以产生"整合适应选择度"最高的企业外宣译本,最大程度实现企业外宣原文本的预期目的与交际意图。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维适应与转换 企业外宣文本英译
下载PDF
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译 被引量:3
10
作者 王欣欣 《文教资料》 2016年第17期36-37,共2页
根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”... 根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”这三个不同维度做出适应性选择转换,以期为陕北民歌的英译研究提供新的方法论。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性选择转换 陕北民歌英译
下载PDF
生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究——以罗郁正汉诗英译为例 被引量:3
11
作者 何晓花 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期52-56,共5页
生态翻译学认为翻译是一个由原语、原文和译入语系统组成的统一的生态系统整体,译者必须从语言、文化、交际三个方面进行多维度的适应性选择转换才可以创造出“整合适应选择度”最高的佳译。该理论为中国古典诗词的翻译提供了崭新的生... 生态翻译学认为翻译是一个由原语、原文和译入语系统组成的统一的生态系统整体,译者必须从语言、文化、交际三个方面进行多维度的适应性选择转换才可以创造出“整合适应选择度”最高的佳译。该理论为中国古典诗词的翻译提供了崭新的生态视角。对中国古典诗词英译贡献颇丰的美籍华人学者罗郁正,在翻译实践中运用删减、增补、标点、文化加注、直译和意译相结合以及创造性叛逆的模仿等多种翻译策略和方法,较好地实现了对翻译生态环境的三维适应性选择转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国古典诗词英译 罗郁正 三维适应性选择转换
下载PDF
三维适应放疗联合雷替曲塞与联合替吉奥同步化疗治疗老年食管癌临床比较效果分析 被引量:2
12
作者 张鑫君 《影像研究与医学应用》 2018年第1期190-191,共2页
目的:探究三维适应放疗联合雷替曲塞与联合替吉奥同步化疗治疗老年食管癌临床比较效果。方法:从本院2015年2月—2017年4月期间收治的老年食管癌患者中随机抽选80例,按照治疗方式的差异将其分为两组,对照组40例患者接受三维适应放疗联合... 目的:探究三维适应放疗联合雷替曲塞与联合替吉奥同步化疗治疗老年食管癌临床比较效果。方法:从本院2015年2月—2017年4月期间收治的老年食管癌患者中随机抽选80例,按照治疗方式的差异将其分为两组,对照组40例患者接受三维适应放疗联合替吉奥同步化疗,观察组40例患者接受三维适应放疗联合雷替曲塞治疗,比较两组治疗后的临床效果。结果:两组患者治疗后的临床效果对比无明显差异(P>0.05),而在不良反应发生率上比较,组间存在显著差异(P<0.05)。结论:临床在老年食管癌患者中采用三维适应放疗联合雷替曲塞与联合替吉奥同步化疗效果相近,相较于三维适应放疗联合替吉奥同步化疗,联合雷替曲塞能够有效降低心脏毒性事件发生,虽在其他不良反应发生率上较高,但均容易处理,不影响化疗的实施,值得临床推广。 展开更多
关键词 老年食管癌 三维适应放疗 雷替曲塞 替吉奥
下载PDF
生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译——以皖南部分景区为例 被引量:2
13
作者 刘婧 《合肥学院学报(综合版)》 2018年第3期52-55,共4页
安徽省皖南国际文化旅游示范区的建立,对于拉动我省地方产业经济增长,加强徽州文化的保护和开发,促进地区旅游与国际接轨,打造国际影响力意义深远,这对我省旅游景区的公示语翻译有了更高的要求。论述以生态翻译学为视角,基于其中的三维... 安徽省皖南国际文化旅游示范区的建立,对于拉动我省地方产业经济增长,加强徽州文化的保护和开发,促进地区旅游与国际接轨,打造国际影响力意义深远,这对我省旅游景区的公示语翻译有了更高的要求。论述以生态翻译学为视角,基于其中的三维适应选择论,结合语言维、文化维和交际维的多维整合原则,对我省皖南部分景区的公示语译文进行解读分析,为安徽省构建国际化旅游示范区的优良的语言环境提供一定的建议和帮助。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应选择论 公示语翻译 皖南景区
下载PDF
生态翻译学视角下工业景区公示语翻译探析 被引量:2
14
作者 曹莹雪 《海外英语》 2021年第3期153-154,159,共3页
近年来,工业旅游蓬勃发展,工业景区公示语翻译错误却屡见不鲜。研究发现,要产出表达准确、措辞得体、简洁精炼的公示语翻译有赖于译者发挥“译事中”中心地位,结合当时、当地具体情况,适应景区翻译生态环境,找到整合适应选择度最高的翻... 近年来,工业旅游蓬勃发展,工业景区公示语翻译错误却屡见不鲜。研究发现,要产出表达准确、措辞得体、简洁精炼的公示语翻译有赖于译者发挥“译事中”中心地位,结合当时、当地具体情况,适应景区翻译生态环境,找到整合适应选择度最高的翻译。该文在生态翻译学视角下,对某工业景区公示语翻译出现的三维适应性选择转换失误进行实证分析,并勘正错误翻译。 展开更多
关键词 生态翻译学 工业旅游 工业景区 公示语翻译 三维适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学视域下中国古典茶诗英译研究 被引量:2
15
作者 李俊丽 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期28-34,共7页
中国古典茶诗是中国诗词和茶文化相结合的产物,茶诗以其独特的文化意境丰富了中国茶文化的内涵,成为中国优秀传统文化的标志之一。以中国古典茶诗为例,从生态翻译学的语言维度、文化维度和交际维度出发,探讨翻译过程中构建“三维适应性... 中国古典茶诗是中国诗词和茶文化相结合的产物,茶诗以其独特的文化意境丰富了中国茶文化的内涵,成为中国优秀传统文化的标志之一。以中国古典茶诗为例,从生态翻译学的语言维度、文化维度和交际维度出发,探讨翻译过程中构建“三维适应性选择转换”的多维交互式翻译模式,以此形成以交际为侧重点的“整合适应选择度”较高的译本,促进古典茶诗译作在译入语生态环境中的传播和发展,实现有效传播中华优秀传统文化的最终目标。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国古典茶诗 英译 三维适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学视角公示语英译探究——以南京青奥会口号为例 被引量:1
16
作者 杭建琴 曾景婷 《江西科技学院学报》 2015年第1期74-77,共4页
从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译... 从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译生态环境,进行三维适应性转换,从而产出最佳的英译公示语。 展开更多
关键词 公示语 三维适应性转换 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学视角下苏州古镇景区汉英翻译探究
17
作者 陆恩 戴菱一 栗翠珊 《英语广场(学术研究)》 2022年第5期8-12,共5页
苏州古镇景区公示语是外国游客了解苏州历史文化的窗口,规范的英语译文至关重要。实地调研结果显示,苏州古镇景区大部分英译文都比较规范,但也存在一些问题。根据生态翻译学理论,译者开展古镇景区的汉英翻译时要考虑古镇景区整个翻译生... 苏州古镇景区公示语是外国游客了解苏州历史文化的窗口,规范的英语译文至关重要。实地调研结果显示,苏州古镇景区大部分英译文都比较规范,但也存在一些问题。根据生态翻译学理论,译者开展古镇景区的汉英翻译时要考虑古镇景区整个翻译生态环境,发挥译者的主体性作用,采用音译、直译、意译等翻译方法,使译文在语言维、文化维和交际维方面进行适应性选择转换,帮助外国游客更好地理解苏州古镇文化,传播中国文化。 展开更多
关键词 苏州古镇景区 汉英翻译 生态翻译学 三维适应性转换
下载PDF
生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《阿甘正传》为例 被引量:1
18
作者 司欣巧 柴橚 《现代语言学》 2020年第4期580-587,共8页
当前,随着全球经济和影视的快速发展,越来越多的外国影视作品被引进中国,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文以《阿甘正传》的字幕翻译为例,在胡庚申教授提出的生态翻译学理论框架下,运用“语言维”、“文化维”和“交际维”三... 当前,随着全球经济和影视的快速发展,越来越多的外国影视作品被引进中国,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文以《阿甘正传》的字幕翻译为例,在胡庚申教授提出的生态翻译学理论框架下,运用“语言维”、“文化维”和“交际维”三维适应性选择转换的理论来分析影片中的电影字幕,从而说明在翻译操作过程中译者主动进行的选择和适应。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性转换 阿甘正传
下载PDF
生态翻译学三维适应性转换视角下《围城》中人物外貌描写英译本的探究
19
作者 黄翠 《海外英语》 2020年第20期59-60,共2页
《围城》是钱钟书先生的一部重要代表作之一。故事描述了抗战初期知识分子的群相,钱钟书细致塑造了形形色色的人物形象,是小说中非常重要的部分。作者在小说中对人物外貌描写的勾勒使人物形象活灵活现地呈现在读者眼前,加深读者的印象... 《围城》是钱钟书先生的一部重要代表作之一。故事描述了抗战初期知识分子的群相,钱钟书细致塑造了形形色色的人物形象,是小说中非常重要的部分。作者在小说中对人物外貌描写的勾勒使人物形象活灵活现地呈现在读者眼前,加深读者的印象。因此,笔者从生态翻译学视角出发,以“三维转换”为翻译视角,从语言、文化、交际三个维度分析《围城》英译本中人物外貌描写的翻译方法,看其译文是否实现“三维转换”,旨在为中国文学作品的人物外貌描写的外译提供相关借鉴,帮助外国读者更好地理解中国文化,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性转换 《围城》英译本 人物外貌描写
下载PDF
生态翻译学三维适应性转换视角下《倾城之恋》英译本的探究
20
作者 孙连悦 《海外英语》 2018年第19期131-132,共2页
《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,探讨爱情、婚姻和人性战乱及其前后生存和挣扎,在国内读者中深受欢迎。以往对倾城之恋的研究重点关注其风格特征、翻译步骤及异化策略,而该文从生态翻译学视角中的三维适应性转换视角探究《倾城之恋... 《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,探讨爱情、婚姻和人性战乱及其前后生存和挣扎,在国内读者中深受欢迎。以往对倾城之恋的研究重点关注其风格特征、翻译步骤及异化策略,而该文从生态翻译学视角中的三维适应性转换视角探究《倾城之恋》的英译本,分析特色的文学语言,力求从语言、文化和交际三个维度诠释该文本的中英翻译策略方法,提高翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性转换 《倾城之恋》英译本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部