期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考 被引量:29
1
作者 潘文国 《杭州师范学院学报(社会科学版)》 2007年第6期30-36,共7页
当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究... 当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究中西互译的特殊性及中译外和外译中的不可替代性;第三还需要积极"建设四个工程",包括翻译精品工程、译品研究工程、工具书编纂工程和人才培养工程。 展开更多
关键词 一般翻译 中西互译 中译外
下载PDF
模糊语言学视角下的词典翻译 被引量:2
2
作者 冯克江 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期89-93,共5页
探讨模糊语言学视角下的词典翻译问题对于提高词典翻译的质量至关重要。本文首先介绍了相关的研究背景,随后研究了模糊语言学与翻译的关系,在此基础上,举例探讨了基于模糊语言学视角下的词典词目翻译与词典例证翻译问题,提出了词目翻译... 探讨模糊语言学视角下的词典翻译问题对于提高词典翻译的质量至关重要。本文首先介绍了相关的研究背景,随后研究了模糊语言学与翻译的关系,在此基础上,举例探讨了基于模糊语言学视角下的词典词目翻译与词典例证翻译问题,提出了词目翻译与例证翻译的处理方法。 展开更多
关键词 模糊语言学 一般翻译 词典翻译 词目翻译 例证翻译
下载PDF
国际文学翻译研究的科学知识图谱分析 被引量:1
3
作者 王汝蕙 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2020年第4期179-188,共10页
西方文学翻译研究历史悠久,可以追溯到20世纪20年代。戈吉奥(Emilio Goggio)于1925年在美国Modern Language Journal(《现代语言杂志》)上发表的题为Literature and Translation in Modern Language Courses的文章,据考证是文学翻译研... 西方文学翻译研究历史悠久,可以追溯到20世纪20年代。戈吉奥(Emilio Goggio)于1925年在美国Modern Language Journal(《现代语言杂志》)上发表的题为Literature and Translation in Modern Language Courses的文章,据考证是文学翻译研究领域最早出现的历史文献。历经近50年的发展,西方文学翻译研究日趋成熟,并在2000年以后形成爆发式增长态势。詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)于1972年发表了一篇划时代的文章The Name and Nature of Translation Studies(《翻译研究的名与实》),标志着现代意义上的翻译学研究的正式建立。与一般翻译不同,文学翻译作为一项艺术活动和实践活动,成为文化的一个重要组成部分,逐步形成了多样化的发展态势。文学翻译同时也是一项历时久远的跨文化传播活动,在文化日益多元化的大背景下,不同国家和民族之间文化的传播与交流不断增长。 展开更多
关键词 西方文学翻译 翻译学研究 一般翻译 知识图谱分析 名与实 跨文化传播 文学翻译研究 历时久远
下载PDF
双语词典中文化特色词的处理
4
作者 冯克江 《疯狂英语(教师版)》 2007年第11期57-59,共3页
文化问题反映在词典中,主要就是文化特色词的处理问题。在一般翻译中,人们会采用音译法、直译法、意译法等方法来处理文化特色词问题。词典翻译则必须更多地考虑使用者因素和词典本身的特点,因此,处理就会有所不同。本文将结合词典翻译... 文化问题反映在词典中,主要就是文化特色词的处理问题。在一般翻译中,人们会采用音译法、直译法、意译法等方法来处理文化特色词问题。词典翻译则必须更多地考虑使用者因素和词典本身的特点,因此,处理就会有所不同。本文将结合词典翻译中的实例探讨这一问题,以期能对词典编纂者处理文化特色词有所帮助。 展开更多
关键词 双语词典 文化特色词 一般翻译 词典翻译
下载PDF
概念史视野对翻译史研究的启示 被引量:3
5
作者 王剑 《东方翻译》 2020年第4期12-19,共8页
概念史是20世纪60年代以来在西方史学界兴起的重要研究范式。本文简要归纳这一史学范式的学术旨趣,重点分析这一范式对翻译史,特别是中国近代翻译史研究的借鉴价值,并初步探索将该范式运用于中国近代翻译史研究的具体方法。本文指出,借... 概念史是20世纪60年代以来在西方史学界兴起的重要研究范式。本文简要归纳这一史学范式的学术旨趣,重点分析这一范式对翻译史,特别是中国近代翻译史研究的借鉴价值,并初步探索将该范式运用于中国近代翻译史研究的具体方法。本文指出,借鉴概念史视野,有助于克服传统翻译史研究模式下的经典主义倾向,有利于产出能够反映翻译活动的真实、普遍面貌的“一般翻译史”。 展开更多
关键词 概念史 翻译史研究 一般翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部