期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例 被引量:6
1
作者 武宁 《铜仁学院学报》 2014年第6期138-141,共4页
生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。
关键词 适应选择论 “三维”转换 长恨歌
下载PDF
《长恨歌》语用分析与英译翻译策略
2
作者 黄敬逸 《品位·经典》 2024年第11期72-74,共3页
王安忆的代表作《长恨歌》以独特的女性视角,叙述了上海这座城市的兴衰变迁。其英译本The Song of Everlasting Sorrow也因为独特的翻译策略,获得翻译学界的关注。本文尝试通过语用学中指示语理论与预设理论对《长恨歌》的译本进行分析... 王安忆的代表作《长恨歌》以独特的女性视角,叙述了上海这座城市的兴衰变迁。其英译本The Song of Everlasting Sorrow也因为独特的翻译策略,获得翻译学界的关注。本文尝试通过语用学中指示语理论与预设理论对《长恨歌》的译本进行分析,表明译者在翻译时关注了语用学的对等,并通过利用西方读者熟悉的文化意象,重现了原文中的中文的文化内涵,实现了忠实翻译。 展开更多
关键词 长恨歌 指示语理论 预设理论 语用学对等
下载PDF
评价理论视角下《长恨歌》女性形象英译研究 被引量:2
3
作者 张乐金 《外文研究》 2021年第3期83-92,109,110,共12页
本文主要探讨译者将评价意义融入小说《长恨歌》女性形象英译中的语言标记及女性形象在译本中的偏移,解析制约翻译策略选择的文本生成与接受语境。研究发现,译本具有以下语言标记:添加、删除或改写评论性修饰语;变换态度词汇,转化态度类... 本文主要探讨译者将评价意义融入小说《长恨歌》女性形象英译中的语言标记及女性形象在译本中的偏移,解析制约翻译策略选择的文本生成与接受语境。研究发现,译本具有以下语言标记:添加、删除或改写评论性修饰语;变换态度词汇,转化态度类型;运用语义融合等强化手法,改变态度强度。通过以上策略,译本改写对人物的价值评判,美化女性形象;调节人物亲疏关系和权势关系,弱化女性对社会环境及男性的依附性;强化女性独立自主的性格特征。译本中翻译策略的选择与女性形象的偏移受女性主义价值观、出版社与译者定位、读者接受等因素的影响。以评价理论解析《长恨歌》英译本中女性形象的建构可为形象翻译研究提供新的视角和方法借鉴。 展开更多
关键词 长恨歌 评价理论 女性形象 形象偏移
下载PDF
《长恨歌》意象英译的语境化识解浅析 被引量:1
4
作者 朱婵娟 《湖北第二师范学院学报》 2016年第10期118-121,共4页
Croft&Cruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文... Croft&Cruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文作者想要表达的意思,而这一过程即是语境化识解的过程。意象作为诗歌的灵魂,是语言和文化的产物,由于中英语言的差别,以及中西方文化的差别,意象翻译更是需要译者充分理解意象在具体语境中的意义。本文以《长恨歌》为译本浅析语境化识解对意象翻译的解释力。 展开更多
关键词 语境化识解 意象补偿 长恨歌
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部